Ector
Пятница, 16th Сентябрь 2005, 18:24
Я бы перевел НА ПОРЯДОК лучше, если учесть, что я уже перевел правила Вампиров, Warlord CCG и Game of Thrones. А то, что сделали эти умельцы - это просто смех!
Overgrowth Избыточный рост (Избыточный!!! Лишняя мана никому не нужна!

)
(Когда вы разыгрываете эту карту, целью является земля. Карта вступает в игру вместе с этой землей (круто!!!)).Каждый раз, когда зачарованная земля поворачивается и платится мана (правильно - поворачивается для получения маны

), контролирующий ее игрок добавляет {oGoG} в запас маны.
Angelic Blessing - судя по тексту, до конца хода только полет

Aven Cloudchaser - загонщик облаков!



CoP:Red, CoP:Black. Во-первых, защиты ОТ красного и черного. Во-вторых, "черная карта" - это неправильно. Карта и источник повреждения - разные вещи.
Mending Hands - Умелые руки!!! (видимо, оч. умелые)
Seasoned Marshal - Закаленный маршал (закаляйся, если хочешь быть здоров!)
Вообще, перевод "counter": "прервите". Почему бы не "отмените"?
Zur's Weirding: "Если игрок берет карту, он открывает ее." Пропущено ключевое слово instead, из-за чего карту невозможно понять. Должно было быть: "Если игрок должен взять карту, вместо этого он открывает ее."
Diabolic Tutor: "Найдите нужную карту в своей библиотеке..." То есть ненужную карту найти нельзя

Sengir Vampire: "добавьте Сенгирскому вампиру +1/+1". Про каунтер ни слова!
Перевод Haste: "ускорение". Небось 10g, не меньше.
Shard Phoenix (Осколочный Феникс): "Принесите Растерзанного феникса в жертву: Осколочный феникс наносит 2 повреждения каждому существу без способности полета". Тут уж совсем ничего не понятно - где взять Растерзанного-то?

Rogue Kavu: Негодяй Каву (каков подлец, а?)
Народ, а кто-нибудь знает, кто занимался переводом? Саргона или сами Визарды?
Вот думаю наняться к ним переводчиком. Можно бесплатно

Работы немного, зато этот бардак прекратится...