Набор Ляпов из перевода 1-го тома ПЛиП Мартина
Стр. 42: "наездник, лучший его, еще не садился на спину коня".
А вот что я увидел на стр. 43:
"...старуха надушила ее тело цветочными ароматами... к губам, что между ее ног".
"...и гусиная кожа выступила на ее обнаженных руках".
Стр. 45: "Ум его был далеко, в стране за Узким морем".
А к этой цитате, хочется возвращаться снова и снова.
Стр. 46: Дотракиец этот, меднокожий, темноглазый и безбородый, в рогатом бронзовом шлеме Безукоризненных, обдал их холодным взглядом. ... страж ответил ему подобными словами".
"Внутри замка воздух пропах благовониями, огненной понюшкой (?)* ...и киннамоном**
*здесь и далее курсив мой.
*cinnamon - корица. Конечно, в словаре есть значение кинамон, но с одним н.
Стр. 47: "...красный жрец, толщиной превышавший Иллирио".
Вот здесь мне захотелось узнать фамилию редактора.
Стр. 50 "...владыка Штормового Предела был чисто выбрит, светлоглаз и мускулист, как девичья мечта".
В этом месте меня заинтересовал пол переводчика. Нет, вы не угадали - это мужчина.
Стр. 52: "Плоды становились такими спелыми, что просто лопаются во рту, - дыни, тыквы... никогда я не пробовал такой сладости".
Охотно верю.
Стр. 53: "Мерцающий свет прикасался к камням под ногой..."
Интересно, как это ему удавалось?
Стр. 55: "Она решила вернуться домой, чтобы лечь на покой возле Брандона и отца".
Да, такое нестерпимое желание возникло и у меня.
И здесь же: "Рейегар уже лежал мертвым в потоке".
А мы еще лежим в этом потоке живые - странно!
Стр. 55: "Болезнь опалило его нутро. Она прожгла его насквозь..." "...Иногда старые раны не исцеляются до конца и вновь кровоточат при первом упоминании".
Ну, может не при первом, но уж при двадцатом таком обороте, определенно!
Стр. 62: "Процессия двигалась в каком-то футе от места, определенного ему на скамье, и Джон успел досыта наглядеться".
А мы еще нет!
Стр. 64: "И целиком подцепив птицу, между своих ног спустил тушку на пол".
Только не это!
Стр. 66: "...король громко смеялся всем шуткам и атаковал каждое блюдо, как изголодавшийся".
Неужто он был переводчиком?
Стр. 71: "Ванна Кейтилин всегда парила, и ладонь ее прикасалась к теплой стене".
Оказывается, у ванны есть ладони. По крайней мере, одна.
"Ветер кружил вокруг него, обратившегося лицом во тьму, - обнаженного и с пустыми руками".
Нет, чтобы вложить ему в руку камень.
"Тело ее еще ныло после его ретивой любви. Добрая боль".
Наверное, нужно быть мазохистом, чтобы это продолжать.
Стр. 73: "...тот остаток волос, который оставили ему годы, сделался серым от седины".
Пусть остаток нашего терпения останется с нами. Господин редактор, где вы?!
Стр.75: "Кейтилин кивнула, не заставив себя заговорить".
А вот меня не нужно было заставлять. Сразу побежал к компьютеру.
Стр. 82: "У нее такие деликатные руки".
А у редактора?
"...выражая улыбкой восторг".
Но как выразить восторг читателя этим переводом?
Стр. 86: "...под внимательным взглядом сира Родрика Касселя, мастера над оружием, рослого и объемистого, словно бочонок, с великолепными бакенбардами во всю щеку".
У бочонка уже выросли бакенбарды, а что должно вырасти у читателя?..