![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Винсент |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
Новичок ![]() Модератор ![]() |
Набор Ляпов из перевода 1-го тома ПЛиП Мартина
Стр. 42: "наездник, лучший его, еще не садился на спину коня". А вот что я увидел на стр. 43: "...старуха надушила ее тело цветочными ароматами... к губам, что между ее ног". "...и гусиная кожа выступила на ее обнаженных руках". Стр. 45: "Ум его был далеко, в стране за Узким морем". А к этой цитате, хочется возвращаться снова и снова. Стр. 46: Дотракиец этот, меднокожий, темноглазый и безбородый, в рогатом бронзовом шлеме Безукоризненных, обдал их холодным взглядом. ... страж ответил ему подобными словами". "Внутри замка воздух пропах благовониями, огненной понюшкой (?)* ...и киннамоном** *здесь и далее курсив мой. *cinnamon - корица. Конечно, в словаре есть значение кинамон, но с одним н. Стр. 47: "...красный жрец, толщиной превышавший Иллирио". Вот здесь мне захотелось узнать фамилию редактора. Стр. 50 "...владыка Штормового Предела был чисто выбрит, светлоглаз и мускулист, как девичья мечта". В этом месте меня заинтересовал пол переводчика. Нет, вы не угадали - это мужчина. Стр. 52: "Плоды становились такими спелыми, что просто лопаются во рту, - дыни, тыквы... никогда я не пробовал такой сладости". Охотно верю. Стр. 53: "Мерцающий свет прикасался к камням под ногой..." Интересно, как это ему удавалось? Стр. 55: "Она решила вернуться домой, чтобы лечь на покой возле Брандона и отца". Да, такое нестерпимое желание возникло и у меня. И здесь же: "Рейегар уже лежал мертвым в потоке". А мы еще лежим в этом потоке живые - странно! Стр. 55: "Болезнь опалило его нутро. Она прожгла его насквозь..." "...Иногда старые раны не исцеляются до конца и вновь кровоточат при первом упоминании". Ну, может не при первом, но уж при двадцатом таком обороте, определенно! Стр. 62: "Процессия двигалась в каком-то футе от места, определенного ему на скамье, и Джон успел досыта наглядеться". А мы еще нет! Стр. 64: "И целиком подцепив птицу, между своих ног спустил тушку на пол". Только не это! Стр. 66: "...король громко смеялся всем шуткам и атаковал каждое блюдо, как изголодавшийся". Неужто он был переводчиком? Стр. 71: "Ванна Кейтилин всегда парила, и ладонь ее прикасалась к теплой стене". Оказывается, у ванны есть ладони. По крайней мере, одна. "Ветер кружил вокруг него, обратившегося лицом во тьму, - обнаженного и с пустыми руками". Нет, чтобы вложить ему в руку камень. "Тело ее еще ныло после его ретивой любви. Добрая боль". Наверное, нужно быть мазохистом, чтобы это продолжать. Стр. 73: "...тот остаток волос, который оставили ему годы, сделался серым от седины". Пусть остаток нашего терпения останется с нами. Господин редактор, где вы?! Стр.75: "Кейтилин кивнула, не заставив себя заговорить". А вот меня не нужно было заставлять. Сразу побежал к компьютеру. Стр. 82: "У нее такие деликатные руки". А у редактора? "...выражая улыбкой восторг". Но как выразить восторг читателя этим переводом? Стр. 86: "...под внимательным взглядом сира Родрика Касселя, мастера над оружием, рослого и объемистого, словно бочонок, с великолепными бакенбардами во всю щеку". У бочонка уже выросли бакенбарды, а что должно вырасти у читателя?.. |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: Вс 01 Июн 2025 12:12 |