ilnur
Вторник, 19th Июнь 2007, 18:12
Цитата(worbis @ Вторник, 19th Июнь 2007, 17:45 )

Мне лично кажется, что фора русской школы все-таки несколько больше, чем вы описали, ведь кроме переводов, сделанных профессионалами имеется достаточно много текстов, переведенных любителями: "История Средиземь" (не вся, конечно, но подборка текстов достаточно велика), "Неоконченные сказания" (имеются, по-моему, несколько переводов) и пару учебников по квенья и синдарину. Белорусскоязычная талкинистика пока что может похвастаться лишь наличием первой половины "Братства кольца", "Хоббитом" и небольшой подборкой стихов. Это всего лишь первые пробы, а из них уже делают невесть что. Прощу прощения, если был слишком резок, наболело.
Тут речь опять-таки скорее о количественной, чем о качественной форе. Много из перечисленного сделано неплохо, но ничего потрясающего там нет. Хотя на белорусском - да, размахивать флагами пока тем более не с чего, с этим трудно не согласиться.
Цитата
Стиль, естественно, вещь важная, н при переводе Толкина на нем одном выехать нельзя.
А без него лучше вообще никуда не ехать

В то время как дополнительные познания может добрать целевым образом по литературе и неспециалист. Толкин ведь автор популярный и исследуется и аннотируется серьёзнейшим образом - достаточно сказать, что уже несколько лет выходит научный журнал Tolkien Studies, посвященный исключительно Толкину. Всю необходимую инфомацию переводчик может почерпнуть из готовых исследований, доступных в каком угодно виде - от серьёзных трудов до популярных изложений.
Цитата
Я имел в виду не только древнегерманский эпос, а мифологию Европы вообще.
Ну а что там требует профессорских познаний? Беовульф, Старшая Эдда, Калевала и иже с ними - всё это интересующийся европейской мифологией человек прочитывает в школьные годы, по-моему. Ну, можно для общего уровня догнаться Кюневульфом или Саксоном Грамматиком, но насущной потребности для перевода в этом я не вижу.