Razor
Вторник, 13th Апрель 2004, 16:42
Ваше мнение?
Almfader
Вторник, 13th Апрель 2004, 21:17
Razor,
это легко. Я, правда, не проголосовал, потому что не совсем понимаю выражение "буду говорить только их". Но вот что я могу сказать о заучивании слов: это такая же часть подготовки к игре, как, скажем, заучивание правил ведения боя. 15 - 20 слов - это очень мало. Если они из обиходных (вроде "здравствуйте", "до свидания", "спасибо" и т.д.), то не в состоянии их выучить будет тот, кому, в общем, и не очень хочется.
Razor
Вторник, 13th Апрель 2004, 21:40
AlmfaderЭто действительно слова вроде "Здравствуйте" и "до свидания". Я согласен, что их легко выучить. Легко понимать, когда к тебе так обращаются. Вопрос в том, чтобы легко их употреблять где в экстремальной ситуации, где в непринужденной беседе, где в ответ на русское "Здравствуйте".
Какие именно слова можно посмотреть здесь:
http://forum.rpg.by/topic662s135.html(Последний пост Друнгария)
Almfader
Вторник, 13th Апрель 2004, 21:53
Как я понимаю, это всё в применении к готовящейся игре. Список слов, предложенный Друнгарием, очень похож на список слов у команды Этиго не "Становлении веры", что и не удивительно. Там, правда, на практике применялось около 5 слов в лучшем случае. А отшельник, кажется, ещё и фонетикой пытался играть, хотя и не очень удачно.
Если не возражаете, я порекомендовал бы практику и ещё раз практику как способ обеспечить употребление слов во всех ситуациях. А для этого - антуражные встречи до игры, возможно, постановки небольших сценок (приём пищи очень хорош, т.к. можно сразу потренировать массу бытовых мелочей).
Нариэль
Среда, 14th Апрель 2004, 03:02
ИМХО 15-20 слов выучить несложно, другой вопрос - надо ли. Стоит учесть, что для отыгрываемого народа все эти слова - родные, такие же, как для нас русские/беларусские. А когда русский язык приправляется некоторым количеством иностранных слов, результат ИМХО получается малоестественным. Уж либо русский, либо японский, а ни то, ни се...
Arhan
Среда, 14th Апрель 2004, 08:57
Нариэль права. "Трасянка" - это уродство. Здесь внешнее сходство речи с японским языком достигается за счёт внутреннего ощущения дискомфорта (человек ОБЯЗАТЕЛЬНО будет испытывать дискомфорт, говоря непривычные ему слова вместо привычных), что действительно может сказаться на вхождении в образ и качестве отыгрыша игрока.
Arenor
Среда, 14th Апрель 2004, 09:34
Имхо, моделируя чужую речь, несколько более правильно играть на акцентах (чем вводить дополнительный инородный лексикон). Встречал несколько положительных отзывов о таком методе, например, о Пентаклях Кайталана.
Razor
Среда, 14th Апрель 2004, 10:35
Arenor
Ars
Тут речь несколько о другом. На тех же самых Забытых страницах я старался говорить с финнами без акцента, а с чужими - с акцентом (сам будучи финном).
Цель показать отличие народа не ставится, для данного случая, поскольку язык для всех родной. Вопрос вот в чем: Нужны ли вообще японские слова, и, в частности, обиходные? Мнения похоже разделились. Я сам бы не включал их в лексикон, но НЕИЗБЕЖНО произойдет употребление таких понятий как, например, дайме, катана, самурай. Вот и вопрос о том, чтобы устанановить для них рамки. Что же касается обиходных - "Здрастье","до свидания" , то я считаю, что они безусловно чужды и будут звучать коряво, однако в этом вопросе подчинюсь мнению большинства
Нариэль
Среда, 14th Апрель 2004, 12:12
Ars
Так когда надо отыграть языковые различия, это другой случай. ИМХО нормальные пути решеия этой проблемы еще только ищутся, и ваш - тоже неплох. Но когда такой необходимости нет ИМХО лучше и не создавать лишних проблем.
Razor
Ну, дайме, катана, самурай - это просто слова, не имеющие точных аналогов. Ничего страшного в их употреблении ИМХО нет, мы же и в обычном разговоре по-русски говорим именно так. Тем более, те, кто будет участвовать в игре ИМХО в процессе подготовки достаточно поварятся в этом соусе, так что замечать особеннной разницы не будут. А рамки, может быть, стоит установить по словам, употребляющимся в русскоязычных источниках по Японии - переводам, обзорам, энциклопедиям?
Drungary
Среда, 14th Апрель 2004, 13:49
Должны вводиться в первую очередь обиходные слова и выражения с манерой их произнесения и с манерой поведения. Иначе в общем то зачем огород городить? Сюжет аналогичный японскому бегству Ёсицунэ можно сделать и в наших условиях с нашими вещаи - будет не менее интересно и не менее антуражно, зато на родном русском и белорусском. Например, берем как аналогичный сюжет... допустим, из Единорогов, не поделив с руководством власть уходит группа игроков и мастеров, несомненно талантливых. Они пытаются скрыться от игровой общественности, в целом поддерживающей Единорогов, конфликтуют и в конце концов их ожидает печальный конец, так сказать общественная смерть, ибо их никто не поддерживает, а сами себе... ну как то не хватило им самих себя.
Нормальная картинка? И учить этот "чуждый и режущий слух" японский не надо. И даже кимоно шить не обязательно (хотя как антураж вполне сойдет - игровые костюмы отыграть).
А мне лично прикольно спросить в ответ на некое утверждение игрока:
- Хонто? (правда?)
Или резко ответить:
- Усо! (ложь)
Звучит короче и смачнее

И если игроку удалось без напрягов сказать "коничива" это здорово, так же как если игрок с достоинством поклонится и скажет "здравствуйте".
Razor
Среда, 14th Апрель 2004, 14:23
C Этиго случай уже был. Употреблялись не все слова и разными игроками в разной степени.
Вот еще примеры этнических игрушек с использованием словариков:
1. Куба, Мексика - в загрузе было несколько выражений и ругательств, использовалось крайне редко. Точнее в ходе игры я не слышал
2. Каменный век. Это пажалуй удачный пример, однако все равно из 20 слов лексикона использовалось 5-6. Преимущественно быдло, падла, а также е-ть, как слово паразит на все случаи жизни. Объясняю это колоритной лексикой.
Ларош
Среда, 14th Апрель 2004, 22:50
RazorПроблема лексикона Этио - в том, что всем было его неохота учить. Мы с сегуном вполне по-японски поболтали

. Кроме того, задача лексикона была в том, чтобы с гайдзинами говорить на непонятном дял них, но понятном для нас языке. В силу внутрикомандных накладок, о которых всем давно известно, это не сыграло.
Имхо - для игры по одной культуре и слова "катана" и "дайме" вполне заменимы на "большой меч" и "князь". А вот при игре в столкновение культур возможно даже смоделировать РЕАЛЬНОЕ непонимание одной культурой языка другой, если между собой они будут общаться на языках, отличных от русского.
Assassin
Пятница, 23rd Апрель 2004, 23:16
Личн для меня не составит труда выучить и 50 слов(не лёгкий опыт изучения иностранных языков уже есть

).
Veda
Среда, 23rd Июнь 2004, 23:10
А у меня такой вопрос: допустимо ли использование в игре каких-либо специфических ''национальных'' жестов (например, при отыгрыше немой)?
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.