Так же бывает смешно, когда подставляешь в контекст термин, переведённый без знания этого самого контекста.
Вот эти-то "приколы переводов" мы с Anoer'ом и будем сюда выкладывать. В конце концов, может это поможет кому хоть на несколько мгновений отораться от перевода и расслабиться.

================
Начнём с себя.

Corpophagus - "Трупофаг"
Mickey Fins - "имя Мики Финс" (случайно заглянув в словарь, я выяснил, что это какие-либо крепкие спиртные напитки, смешанные со снотворным или слабительным препаратом, доводящие жертву до такого состояния, чтобы можно было её с легкостью ограбить или просто причинить ей физические неудобства)
Parthenogenesis - "форма полового размножения, развитие яйцеклетки без оплодотворения. Свойствен многим беспозвоночным животным (дафнии, коловратки, тли, пчелы и др.) и многим семенным и споровым растениям. Особые формы партеногенеза - гиногенез и андрогенез, а также педогенез)". (О как!

Psyphagi - "каналы души", "пси-каналы" (тут важен ход рассуждения: так, окончание "i" означает мн.число, значит ед. - "psyphagus"; далее, если "esophagus" - это "пищевод", то "psyphagus", наверное, - что-то вроде "душевод", следовательно - «каналы души», «псиканалл»?


Puzzles - Загадки / головоломки / «Непонятки»
Burnt-Out Occultist - Оккультист, находящийся в состоянии глубокого религиозного экстаза (дурмана) (no comments
