І наогул, хто чаго шукае?, У галіне талкіністыкі |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
І наогул, хто чаго шукае?, У галіне талкіністыкі |
ilnur |
Вторник, 11-oe Января 2005, 17:20
Сообщение
#1
|
Вожык Приключенец |
У каго якая талкінісцкая мара? Гульні-кнігі-семінары-штосьці яшчэ?
У мяне - Пабачыць хаця б шасьцітомнага Толкіна па-беларуску Мінімум 2-3 пераклады LotR на беларускую, каб спрачацца, які лепей І антуражныя павільёнкі па Гондары ды Арнары. Вось. |
Shurix Noise |
Суббота, 23-e Июня 2007, 19:56
Сообщение
#41
|
Казачнік з Барысава Приключенец |
Пакуль знайшоў толькі пераклад таго артыкула, дзе згадваецца сувязь barrow-wight i draugr.
Артыкул называецца Shippey T. A. "Orcs, Wraiths, Wights: Tolkien's Images of Evil", пераклад глядзі па спасылцы Том А. Шиппи "Орки, призраки, нежить: толкиновские образы зла". Таму атрымоўваецца што barrow-wights усёткі наўцы Дарэчы, як перакладзем Wraith? Сообщение отредактировал Shurix Noise - Суббота, 23-e Июня 2007, 20:00 |
ilnur |
Суббота, 23-e Июня 2007, 23:34
Сообщение
#42
|
Вожык Приключенец |
Таму атрымоўваецца што barrow-wights усёткі наўцы Эээ Калі дачытаць абзац да канца, там Шыппі як раз кажа, што яны, па ўсёй верагоднасьці, усё ж _не_ наўцы, хаця такое тлумачэньне - зьвядзеньне да драугаў - і найбольш простае: "Нежить же, как видно, не происходит от людей, похороненных в кургане". І далей разьбірае і супрацьпастаўляе гэтыя дзьве версіі (паміж якімі пэўная нэўтральнасьць ангельскага тэрміну не дазваляе адназначна выбраць): "Таким образом, имеется два противоречивых предположения" і далей. Цитата Дарэчы, як перакладзем Wraith? Калі зыходзіць з трактовак Шыппі, як раз тут слова "здань" (блізкае са словам "здавацца") можа аказацца дарэчным. Што скажаце? |
Shurix Noise |
Понедельник, 25-oe Июня 2007, 09:24
Сообщение
#43
|
Казачнік з Барысава Приключенец |
Перачытаў артыкул Шыпі. Халера, ён больш заблытаў, чым разьвязаў пытаньне!
Для роздуму: у чэхаў barrow-wight гэта Mohylovy duch (самі курганы - Mohylove vrchy), у баўгараў - Могилната твар. Украінцаў barrow-wights пераклалі як "мерці".Можа перакладзем іх як "нелюдзь [з] Курганоў"? Па сэнсу будзе "нехта/нешта, што ня ёсьць чалавекам, з Курганоў". Як разумею, слова "нежыць" няможна ўжываць у беларускай мове для пазначэньня undead, бо ўжо ёсьць такі назоў для хваробы, дый не зафіксавана ўжываньне гэтага слова з гэтым сэнсам. Крышку не да тэмы, але ж... Выпадкова трапіў на верш «У ночным царстве» Янкі Купалы. “Скрыпяць трухляцінай асіны, Над курганамі зьвяр’ё вые… Гасьцінцам, церневай пуцінай, У ёрмах, скованы, скацінай Ідуць нябожчыкі жывыя. Ідуць, ідуць… Сярод пустыні Хрусьцяць надломаныя косьці, І качанеюць ногі ў ціне, І чахнуць вочы ў павуціне, А шлях – як точаныя восьці. Перад вачамі глуш нямая, І плач, і скрогат за вачамі, Пракляцьце ў жылах кроў сьцінае, Душу бясьсільле вынімае, Гняце зьмяінымі кляшчамі…” Сообщение отредактировал Shurix Noise - Понедельник, 25-oe Июня 2007, 09:50 |
worbis |
Пятница, 29-oe Июня 2007, 14:38
Сообщение
#44
|
Скиталец Приключенец |
Цитата То есть эльф или гном для англоязычного читателя - это существо из сказок вообще, а вот Barrow-wight - создание исключительно из книг Толкина и основанных на них игр. Толкин, конечно, использовал при их создании образ неких мифических созданий, но назывались те иначе. Проще говоря, англоязычный читатель воспринимает это наименование как интуитивно понятный неологизм - каковым оно, весьма вероятно, и является. Вот с этим я полностью соглашусь На счет значения слова wight в английском: у Якоба Гримма в его "Тевтонской мифологии" написано следующее: " The Engl. wight has the sense of our wicht", а именно " In Mod. Germ. we make wicht masc., and use it slightingly of a pitiful hapless being, fellow, often with a qualifying epithet: 'elender wicht, bösewicht (villian).' If the diminutive form be added, which intensifies the notion of littleness, it can only be used of spirits: wichtlein, wichtelmann". Подробнее см. http://www.northvegr.org/lore/grimmst/017_01.php Если я ничего не путаю, то в английской литературе это слово использовалось для обозначения духов умерших, приведений. То есть barrow-wight Толкина фактически является духом, обитающим в кургане. |
ilnur |
Понедельник, 2-oe Июля 2007, 16:35
Сообщение
#45
|
Вожык Приключенец |
Если я ничего не путаю, то в английской литературе это слово использовалось для обозначения духов умерших, приведений. Любых существ, и людей тоже. Словарь среднеанглийского, составленный в 1922 самим Толкином, даёт: Wight, Wyght, n. creature, person Кстати, когда у Шекспира в "Виндзорских кумушках" Пистоль говорит Бардольфу "низкий ты цыган" (пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник) - в оригинале это как раз "O base Hungarian wight!" А составленное Толкином для переводчиков руководство "Nomenclature of the The Lord of the Rings" (сразу надо было туда заглянуть, кстати, как-то забылось ) даёт: Barrow-wights. Creatures dwelling in a barrow 'grave-mound'. (See Barrow under Places.) It is an invented name: an equivalent should be invented. The Dutch [edition] has grafgeest 'grave-ghost '; Swed. Kummelgast 'gravemound-ghost'. Последнее, кстати (учитывая, что автор не ругается на приведенные варианты), уполномачивает нас, кажется, всячески "привиденничать" в переводе. |
Shurix Noise |
Четверг, 5-oe Июля 2007, 13:22
Сообщение
#46
|
Казачнік з Барысава Приключенец |
Ну тады на чым спынімся? Курганныя здані? Здані з Курганоў? Курганьнікі?
Я за курганьнікаў :-) |
ilnur |
Четверг, 5-oe Июля 2007, 17:39
Сообщение
#47
|
Вожык Приключенец |
|
Shurix Noise |
Четверг, 5-oe Июля 2007, 23:31
Сообщение
#48
|
Казачнік з Барысава Приключенец |
Ну тады сама час клікаць сюды Зьміцера й Хрысьціну, заадно дазнаемся сьвежыя навіны аб іхнім перакладзе
Дарэчы, Ільнур, як ідуць справы з "Кавалём зь Вялікага Вутана"? Калі я ўжо буду трымаць у руках асобнік з аўтографам вашаці? ;-) |
ilnur |
Пятница, 6-oe Июля 2007, 01:40
Сообщение
#49
|
Вожык Приключенец |
Дарэчы, Ільнур, як ідуць справы з "Кавалём зь Вялікага Вутана"? Калі я ўжо буду трымаць у руках асобнік з аўтографам вашаці? ;-) Мы ня хочам парушаць закон. Праваўладальнікі хочуць гару грошай, якая значна перавышае кошт усяго плянуемага накладу. Таму пакуль ступар. Пабачым. |
Лешы |
Суббота, 7-oe Июля 2007, 15:59
Сообщение
#50
|
Скиталец Приключенец |
Цитата Мы ня хочам парушаць закон. Праваўладальнікі хочуць гару грошай, якая значна перавышае кошт усяго плянуемага накладу. Таму пакуль ступар. Пабачым. а ў нэце не вывесіш? |
ilnur |
Суббота, 7-oe Июля 2007, 21:54
Сообщение
#51
|
Вожык Приключенец |
|
Текстовая версия | Сейчас: Сб 25 Май 2024 14:26 |