І наогул, хто чаго шукае?, У галіне талкіністыкі |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
І наогул, хто чаго шукае?, У галіне талкіністыкі |
ilnur |
Вторник, 11-oe Января 2005, 17:20
Сообщение
#1
|
Вожык Приключенец |
У каго якая талкінісцкая мара? Гульні-кнігі-семінары-штосьці яшчэ?
У мяне - Пабачыць хаця б шасьцітомнага Толкіна па-беларуску Мінімум 2-3 пераклады LotR на беларускую, каб спрачацца, які лепей І антуражныя павільёнкі па Гондары ды Арнары. Вось. |
Almfader |
Суббота, 15-oe Января 2005, 19:42
Сообщение
#2
|
I Приключенец |
А я мару пра тое, каб як-небудзь зрабiць серыю невялiчкiх палiгонных ды камерных гульняу па творчасцi JRRT. З тым, каб яны праводзiлiся у памеры 1:1, але за кошт таго, што гэта серыя, было б пачуццё з'яднанасцi ды працягласцi дзеяння.
Да таго, пабачыць бы HoME усю выданую ды хоць на расейскай, але каб можна было проста купiць ды прачытаць. Спадзяюся, TTT на маiм веку зробiць. |
ilnur |
Понедельник, 17-oe Января 2005, 15:55
Сообщение
#3
|
||
Вожык Приключенец |
Напэўна, так. Колькасьці кнігаў Толкіна, перакладзеных на расейскую, ужо зараз пазайздросьціць амаль кожная эўрапейская мова. Ёсьць за кім цягнуцца |
||
sirin |
Четверг, 10-oe Февраля 2005, 00:51
Сообщение
#4
|
||
Тинтагелец Приключенец |
полностью поддерживаю. А еще - перевести Сильмариллион на белорусский, самой. Только, боюсь, не потяну... |
||
Itimir |
Четверг, 28-oe Апреля 2005, 00:48
Сообщение
#5
|
Эйтелевец Приключенец |
Очень хочется попасть на добротную небольшую, этак чел на 50 игру по средиземью.
Остальное зависит только от меня. (искать и читать) |
Azerot |
Понедельник, 30-oe Мая 2005, 22:36
Сообщение
#6
|
Посвященный Приключенец |
А я ищу не "что",а "кого".[SIZE=7][COLOR=green]Толкинисты,которые были на Лошицком фестивале и пели песни мельницы на развалинах усадьбы- отзовитесь!!!Мы не успели обсудить философию эльфов и их взгляды на расцвет человечества!!!мой мыл[email protected]
жду |
Tinori Ove |
Четверг, 7-oe Июня 2007, 23:48
Сообщение
#7
|
лось-оборотень Приключенец |
господа помогите найти стихи профессора на исходнике ( на эльфийском)!!!
|
Сильваниэль |
Пятница, 8-oe Июня 2007, 07:42
Сообщение
#8
|
мур Приключенец |
я тоже ищу на эльфийском....
Кто знает отзовитесь! |
worbis |
Вторник, 12-oe Июня 2007, 17:02
Сообщение
#9
|
Скиталец Приключенец |
http://www.salon.com/audio/2000/10/05/tolk...vish/index.html -Профессор читает стихотворение на эльфийском.
http://www.uib.no/People/hnohf/ -В разделе Corpus Texts Analyzed есть 5 стихотворений на Квенья. Так же приведен их перевод и анализ. |
EDelmor |
Вторник, 12-oe Июня 2007, 20:40
Сообщение
#10
|
Последний пиратский капитан? Приключенец |
А у нас есть в Белоруси какое-нить эльфийское братство???
Или какие-нить эльфийские фесты, типа РивенделКон или ЛориэнКон ,так хотелось бы пообщаться с эльфами!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Prelesst' |
Понедельник, 18-oe Июня 2007, 05:18
Сообщение
#11
|
тот ещё подарочек Приключенец |
НОВУЮ ЖЕРТВУ ИЩУ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(прошу не считать за флуд и за стёб ) На полном серьёзе, требуется: одинокий (ВТР) но инициативный, в меру адекватный и морально устойчивый ХОББИТ, (способный, коли надо, пройти Андуин и Ородруин) в качестве "хранителя" а т.ж. для совместной "толкиенизации" Не сочтите за "бред списанного артефакта". И я не путаю данную страничку с сайтом знакомств! Хоббиты серьёзно нужны. В любом количестве. P.S. Душить конкурентов не советую |
Сильваниэль |
Понедельник, 18-oe Июня 2007, 08:27
Сообщение
#12
|
мур Приключенец |
А у нас есть в Белоруси какое-нить эльфийское братство??? Или какие-нить эльфийские фесты, типа РивенделКон или ЛориэнКон ,так хотелось бы пообщаться с эльфами!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! По видимому - нет... Но ведь ничего не мешает устроить.. |
Melenar |
Понедельник, 18-oe Июня 2007, 09:58
Сообщение
#13
|
...Midule4ka Приключенец |
.......Сапрауды iснуюць беларускiя эльфы !!!!!!!!!
I абьяднаньне iснуе....толькi у кожнага яно сваё,на тое мы i дзецi Toлкiна!!!!Капайце глыбей Можа дакапаемся да БелВК. ...дарэчы "Хоббiт",менавiта беларускi, парвау усялякiя рускiя варыянты !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! А мы яшчэ трошкi i далей пойдзем Сiль,абьядноуваеся афiцыяльна????? |
Сильваниэль |
Вторник, 19-oe Июня 2007, 09:05
Сообщение
#14
|
мур Приключенец |
Melenar, м-м-м .... ...
|
worbis |
Вторник, 19-oe Июня 2007, 09:58
Сообщение
#15
|
Скиталец Приключенец |
Цитата ...дарэчы "Хоббiт",менавiта беларускi, парвау усялякiя рускiя варыянты Смешно такое слышать. Белорусский перевод далеко не идеален. До русской школы перевода нашим еще работать и работать. |
Melenar |
Вторник, 19-oe Июня 2007, 14:26
Сообщение
#16
|
...Midule4ka Приключенец |
"руская школа"...зрабіла сваё,шаноуны...
Гэта па вам відаць паспрабуйце пачать з класікі..ці самому перакласьць. Сообщение отредактировал Melenar - Вторник, 19-oe Июня 2007, 14:39 |
worbis |
Вторник, 19-oe Июня 2007, 14:58
Сообщение
#17
|
Скиталец Приключенец |
Цитата "руская школа"...зрабіла сваё,шаноуны...Гэта па вам відаць паспрабуйце пачать з класікі..ці самому перакласьць. Что и требовалось доказать: когда нечего сказать остается только придираться к опечаткам) Чтобы хорошо переводить Толкина нужно быть профессором филологии со специализацией по древнеевропейским языкам. Классику я люблю и читал ее достаточно много и именно поэтому пользуюсь языком, на котором говорят все цивилизованные люди этой страны, а не заползаю в местечковое болото. |
Сильваниэль |
Вторник, 19-oe Июня 2007, 15:47
Сообщение
#18
|
мур Приключенец |
Давайте не будем спорить о языке и переводе!
Здесь это не главное! Главное что у нас есть эти чудесные фолианты! Кому нравится какой перевод и язык, это личное дело каждого. Мне вот... , нравится мой..и перевод и язык какой я себе придумала ... ЗЫ: ...и считаю себя вполне цивилизованной. в разных странах. ЗЗЫ: И не надо по всяким мелочам ругаться! |
ilnur |
Вторник, 19-oe Июня 2007, 16:58
Сообщение
#19
|
Вожык Приключенец |
До русской школы перевода нашим еще работать и работать. К сожалению, при общем высоком уровне русских переводчиков, как раз Толкину удача улыбалась мало. Хоббит - да, перевод Рахмановой очень хорош. С остальным намного хуже. Из многочисленных переводов ВК три нормальны, но не более того. Оба известных мне русских перевода Сильмариллиона кошмарны, как с точки зрения стиля, так и с точки зрения фактической точности. Наиболее расхожий перевод Кузнеца из Большого Вуттона (Нагибин/Гиппиус, кажется) содержит немало фактических неточностей, в т.ч. в важных для понимания моментах. Короче говоря, "фора" русской школы именно на произведениях Толкина едва ли значительна - хотя это не значит, конечно, что работать не надо . Цитата Чтобы хорошо переводить Толкина нужно быть профессором филологии со специализацией по древнеевропейским языкам. Это было всерьёз? Если всерьёз - то переводчику Толкина надо быть прежде всего сильным стилистом с хорошим знанием как родного, так и английского языка, и достаточно неленивым, чтобы проштудировать общие академические исследования по первоисточнику и теоретические работы самого Толкина. Упор в чистом виде на древнегерманскую эпику может ненароком и повредить - background Толкина состоит не только из нее. Вдобавок, сюжетные реминисценции прекрасно передаются даже при переводе человеком, их не осознающим. Потерять куда проще моменты связанные со стилистикой и поэтикой. Сообщение отредактировал ilnur - Вторник, 19-oe Июня 2007, 16:59 |
worbis |
Вторник, 19-oe Июня 2007, 17:45
Сообщение
#20
|
Скиталец Приключенец |
Цитата Короче говоря, "фора" русской школы именно на произведениях Толкина едва ли значительна - хотя это не значит, конечно, что работать не надо . Мне лично кажется, что фора русской школы все-таки несколько больше, чем вы описали, ведь кроме переводов, сделанных профессионалами имеется достаточно много текстов, переведенных любителями: "История Средиземь" (не вся, конечно, но подборка текстов достаточно велика), "Неоконченные сказания" (имеются, по-моему, несколько переводов) и пару учебников по квенья и синдарину. Белорусскоязычная талкинистика пока что может похвастаться лишь наличием первой половины "Братства кольца", "Хоббитом" и небольшой подборкой стихов. Это всего лишь первые пробы, а из них уже делают невесть что. Прощу прощения, если был слишком резок, наболело. Цитата переводчику Толкина надо быть прежде всего сильным стилистом с хорошим знанием как родного, так и английского языка, и достаточно неленивым, чтобы проштудировать общие академические исследования по первоисточнику и теоретические работы самого Толкина. Упор в чистом виде на древнегерманскую эпику может ненароком и повредить - background Толкина состоит не только из нее. Стиль, естественно, вещь важная, н при переводе Толкина на нем одном выехать нельзя. Я имел в виду не только древнегерманский эпос, а мифологию Европы вообще. P.S. Понится, кто-то просил стихов на эльфийском) http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/index-a.htm --здесь лежат озвученные тексты вообще на всех языках Средиземья, а так же на валийском, готском и др. Есть и записи, где сам Профессор читает свои произведения. |
Текстовая версия | Сейчас: Сб 07 Сен 2024 01:53 |