Св.Писание переводчика - http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
В теме предлагаю обсудить корректность использования роботов для перевода текстов.
Обычная мысль любителя - давайте переведу абы как им, а затем доправлю. ПРЕДОСТЕРЕГАЮ! Во-первых, объём машинописной работы примерно одинаков. В любом случае, придётся менять местами слова, подбирать синонимы, фразеологизмы и цитаты. Набор текста - самый малый труд.
Главное - вычищать промптизмы приходится, в конечном счёте, дольше, чем займёт обычный перевод. А кроме того, в канцелярском языке робота таится главная опасность - портится литературный язык самого переводчика. Спустя некоторое время, начинаешь замечать, что строишь фразы по его шаблонам.
И, наконец, опыт. Переводя вручную, его получаешь. Следующий текст будет даваться уже легче.
Для примера - этот текст, переведённый на английский а затем на русский. Прочуствуйте, это не пародия, реальный эксперимент -
Вначале определимся с предметной областью - мы говорим про перевод художественных текстов или ролевых книг правил? С учетом тематики раздела форума, я думаю что актуален перевод ролевых книг правил.
На эту тему есть хорошие статьи:
1. http://narod.yandex.ru/100.xhtml?le-ranger.narod.ru/perevods.zip (основной переводчик Dungeons.Ru)
2. Статья В.Ленского "http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=2090" (Гильдия переводчиков Ролемансера)
Конечно, основные правила перевода никто не отменял. Но не надо забывать, что перевод должен быть максимально четким в отношении формулировок правил, чтобы не возникли разногласия в процессе игры.
Далее, для читателя важен конечный продукт - сам перевод. Какими способами переводчик создал его, его мало интересует Переводчик в своем нелегком деле может использовать системы машинного перевода по своему усмотрению.
Конечно, неплохо также наличие филологического образования, диплома переводчика, пару лет непрерывной практики по тематической области... Но где ж таких взять. Вот и переводят рулбуки в основном, любители, которые стремяться донести слово русское до непросвященном в английском собратьев-ролевиков... Дело благородное, но неблагодарное
2Inry:
Приведи оригинал перевода и каким переводчиком пользовался?
У Норы Галь, конечно, длинее, но более подробно. К тому же, она переводила фантастику и знает многие из типичных проблем, с которыми никогда не столкнутся реалисты.
Я согласен, что текст ролевых книг является смешанным - частично это техническая документация, частично художественная литература. Возможно, испльзование машинных переводчиков и оправдано для перепирания шаблонов, чтобы везде они были однотипными.
Но это никоим не автоматизированные роботы класса ПРОМПТа. Которые starling переведут как "волнорез", а jade как "шлюху". Помощник переводчика не должен проявлять самостоятельности. Максимум - ему можно разрешить подставлять известные шаблоны.
Заметьте, в вышеуказанных рекомендациях ничего, относящегося к ботам нет. Спор идёт по лексике и грамматике.
И, конечно же, в огород художественного текста бота пускать низзя.
Далее, от бесплатной работы должен быть прок. Если переводить текст вручную, запоминаешь не только инглиш, но и родной язык. Что пригодится в будущем. Роботом - забываешь оба. (буквально сегодня я ещё раз убедился в этом от одного из участников. При его желании можно выложить промптизм в речи).
Давай рассмартривать вариант не двойного перевода - русский-английкий-русский, а английский-русский, как наиболее часто используемый. При двойном переводе, независимо от того кто переводит - человек или машина - потеряется часть текста. Если гонять такой перевод несколько раз, на выходе разумеется получим белиберду
Не самый лучший пример для тестирования систем машинного перевода...
В качестве примера возьмем следующее стихотворени и переведем его онлайновым переводчиком Промт (www.promt.ru):
Оригинал:
------------
Two-legs sat on three-legs, writing on four-legs. Two-legs sat on three-legs, calling to many-legs. Two-legs sat on three-legs, breaking one-leg. Many-legs sent no-legs to two-legs. One-leg rolled away under four-legs. No-legs sat on three-legs, looked at two-legs. Two-legs ran away.
Машинный перевод:
------------------------
Две ноги сидели на трех ногах, пишущих на четырех ногах. Две ноги сидели на трех ногах, призывая к много-ногам. Две ноги сидели на трех ногах, нарушая одну ногу. Много-ноги послали без ног двум ногам. Одна нога катилась далеко под четырьмя ногами. Без ног сидел на трех ногах, смотрел на две ноги. Две ноги убежали
Литературный перевод (tnx to Arseny)
----------------------------------------------
Две ноги на трёх ногах,
А четвёртая в руках.
Три ноги одной писали,
Много ног вдруг прибежали
В полу дырку прожигали,
Испугались две ноги,
Закричали на весь дом
Тут снаружи грянул гром
Две ноги тут завизжали
И скорее убежали
Разумеется, человеческий литературный перевод лучше. Если было бы наоборот, можно было бы признать, что ИИ (искусственный интеллект) создан и успешно работает на ниве систем машинного перевода....
Оригинал загадки был взят из компьютерной игры A Stop for the Night (http://www.the-underdogs.info/game.php?id=4466). Там она использовалась как заклинание - вызов демона
А я нигде и не утверждал, что это загадка Чуйковского
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)