В теме предлагаю обсудить корректность использования роботов для перевода текстов.
Обычная мысль любителя - давайте переведу абы как им, а затем доправлю. ПРЕДОСТЕРЕГАЮ! Во-первых, объём машинописной работы примерно одинаков. В любом случае, придётся менять местами слова, подбирать синонимы, фразеологизмы и цитаты. Набор текста - самый малый труд.
Главное - вычищать промптизмы приходится, в конечном счёте, дольше, чем займёт обычный перевод. А кроме того, в канцелярском языке робота таится главная опасность - портится литературный язык самого переводчика. Спустя некоторое время, начинаешь замечать, что строишь фразы по его шаблонам.
И, наконец, опыт. Переводя вручную, его получаешь. Следующий текст будет даваться уже легче.
Для примера - этот текст, переведённый на английский а затем на русский. Прочуствуйте, это не пародия, реальный эксперимент -
Цитата
В теме я предлагаю обсудить правильность пользы роботов для перехода, котор будет текстом. Обычная мысль дилетанта - податливость я возвращу aby как им, и после этого к dopravlyu. Я ПРЕДУПРЕЖДАЮ! Во первых, том typewritten работы приблизительно идентичен. In any event, обязательно изменить местами слова, выбрать синонимы, phraseologisms и цитаты. Собрание текста - самой малой работы. Главным образом вещь - очистить promptizmy обязательно, в окончательном анализе, оно более длиннь чем людской перевод включен. Но furthermore, в офисе языком робота будет скрынная главная опасность - литературныйа язык переводчика, балует. После некоторого времени, вы начинаете замечать что вы строите фразы согласно своим шаблонам. Ii1, окончательно, опыт. Переносящ вручную, вы получаете их. Передадут following тексту уже легкая. Для примера - этого текста, переведено в английской языке и после этого в русском.
В качестве пробы, возьмите фрагмент классики на английском (Уэллс, Твен, По), переведите его ПРОМПТом, затем правьте сколько влезет. А потом - сравните с нормальным литературным переводом.