Не скажу, что материал свежий, но, возможно, кому-то будет интересно. smile.gif

Интервью с Гоблином: переведено с особым цинизмом...


][: Как вообще появилась идея заняться переводами?

Goblin: Есть у меня дружбан по имени Вован. Знаю его давно, но жизнь сложилась так, что я трудился в уголовке, а Вован – в конкурирующей организации. И вот прикупил Вован себе немыслимого качества видеомагнитофон, штуку баксов стоил. А если ты по-английски хотя бы три слова понимаешь, то смотреть фильмы, переведенные нашими умельцами, просто невыносимо. Вот мы и решили сами заняться переводами блокбастеров: “Чужие” там, "Криминальное чтиво", вестерны всякие. А на DVD где-то с год назад перешел, для чего приобрёл дивидюк Toshiba аж за 140$.


][: Откуда ты так хорошо знаешь английский? Геймерский опыт?

Goblin: Неа. Просто при советской власти все нормальные новости были англоязычными. Естественно хотелось знать, че там и как. Ну и правильные книжки читал, фантастику западную. Будешь смеяться, но закончил я двухгодичные курсы при ДК Милиции, да.


][: Какого персонажа тебе, как бывшему оперу, было интереснее всего озвучивать? Небось инструктора по боевой подготовке из фильма “Цельнометаллическая оболочка”? Там ты фактически побил все рекорды по художественному мату.

Goblin: Ну, в общем, да. Я сам в Красной Армии сержантом был, так что это близкая сердцу тема. А инструктор, он не актер на самом деле. Кубрик достойного кандидата на роль долго искал. В их числе окзался настоящий сержант морской пехоты, который двадцать пять лет новобранцев воспитывал. Кубрик говори: типа попробуйте что-нибудь в камеру сказать. Сержант рот открыл, да как понёс... Ну, ты кино уже смотрел, так что сам слышал. Народ в шоке был, и его тут же на роль взяли.


][: Ты по ходу каждый фильм серьезно изучаешь перед тем, как начать переводить?

Goblin: Ага. Досконально. Вообще тут множество всяких тонкостей есть. Например русский язык, он в принципе на двадцать пять процентов "длиннее" чем английский. То есть у них слова одно-двухсложные, а у нас ощутимо длиннее. Далеко не каждому дано излагать мысли кратко и афористично, а в переводе это еще сложнее. Поэтому местами надо говорить очень быстро, чтобы поспевать за героем. В целом при переводе я смотрю фильм больше десяти раз: сначала пару раз для ознакомления, потом когда перевожу, затем наговариваю текст - опять смотрю. Потом с "приклееным" звуком пересматриваю и выявляю ошибки. Потом еще пяти-шести сведующим людям даю поглядеть – они ткнут пальцем в то, чего не заметил сам. Кстати, когда несколько раз смотришь какой-нибудь чудовищный отстой типа той же “Кобры”, то начинаешь находить в нем классные моменты.


][: Слушай, Гоблин, стопудово ты спец в переводе ругательств. Разреши давний спор: круче ли русский язык чем английский в плане мата?

Goblin: Ну вообще, если человек заявляет, что у них всего два слова есть: “фак” и “щит”, это говорит только о том, что гражданин не знаком с предметом в принципе. Для примера, “фак” одним словом ты далеко не всегда переведешь – все зависит от того, как предложение построено. Естественно, далеко не все строят их грамотно. Вот господин сержант в “Цельнометаллической оболочке” предметом владеет. Категорически. Он отлично знает, как побогаче все завернуть, обозвать, унизить – это ж то же самое ораторское искусство. Для американцев, кстати, подобное владение языком не характерно, ибо в большинстве своем они неместные (испанцы, немцы да китайцы всякие). Подобный полёт фантазии встретишь редко. Но, тем не менее, рассуждения о том, где хуже, где лучше, проистекают от неправильного понимания и недостаточных знаний. Везде все замечательно с ругательствами обстоит, надо просто шарить в предмете.


][: Какой фильм дался тебе сложнее всего и почему?

Goblin: Опять же “Цельнометаллическая оболочка”. Я конечно старый солдат, но там зверское количество жаргонизмов всяких. Когда вояки друг с другом разговаривают – напрягаюсь. Однако добрые люди разыскали человека, который во Вьетнаме в то время служил, настоящего морпеха. Вот он и разъяснил, что к чему.


][: А переводами игр ты занимаешься? Это же вроде больше по твоей специальности…

Goblin: Есть чутка. Года полтора назад забабахал "Горький-18". Просто "Горький-17", поляками сочиненный, с моей точки зрения, имел довольно нездоровый антирусский душок. Ну, они нашей былой имперской мощью ушибленные, их можно понять. Но и я там поураганил от души, изменил диалоги, поглумился над сюжетом. Еще "Серьезного Сэма" второго переводил, недавно как раз вышел - моё клеймо на обложке присутствует.


][: Перевод какого фильма ты считаешь лучшим?

Goblin: Лучше всех получился Snatch. (В переводе Гоблина “Snatch” звучит как “Спи…ли”. Другие переводчики ошибочно обозвали этот фильм “Большим Кушем”). Там же негодяи сплошные, а данный контингент я отлично знаю: как кричать, с какими интонациями. Так что есть мнение, что Snatch самым бодрым получился.


][: Вообще опыт старшего опера помогает в работе?

Goblin: Не столько помогает, сколько накладывает тяжкий отпечаток, хы-хы. Есть такая шутка: "на фотографии видны уши фотографа". Так и в переводе всегда заметна личность переводчика. А поскольку я личность мрачная и достаточно злобная, то это существенно отражается на моих работах.


][: Сколько времени уходит на перевод одного фильма?

Goblin: Неделя. Технологически на сам перевод уходит три дня (часа по четыре в день), а на окончательную доводку до ума – еще дня три-четыре. Быстрее никак не получается, другие дела тоже надо делать. Много времени отнимают вещи непереводимые. Вот, например, помнишь пряничный человечек в Шреке говорит “Eat me!”. Для детей это значит “Съешь меня!”, а на сленге – “отс..и у меня!”. Ну как такое переведешь?


][: На дисках с твоими работами стоит надпись “Переведено с особым цинизмом”. Какой смысл ты вкладываешь в эту фразу?

Goblin: Поясняю на примере. Если ты помочился на забор, это будет хулиганство. А если ты при этом повернулся к гражданам лицом и сделал то же самое, то это называется “Те же действия, совершенные с особым цинизмом”. А вообще - просто смешная фраза.


][: Какое оборудование и софт ты используешь в своей работе?

Goblin: P4 на 1.4Ггц, мать ASUS, 512 RIMM, пара винтов на 60Gb каждый, Sound Blaster, микрофон Behringer. Из софта: Sound Forge. Всё просто.


][: Кстати, переводы – это прибыльное дело или нет?

Goblin: Да как-то не особо. Официально за это платят 50$. За фильм. Но вообще всё зависит того, какого ты уровня переводчик и с кем ты дружишь. Поскольку я в этом деле не пацан, денег платят нормально. В принципе, никто из "титанов от филологии" этим делом не занимается. Потому имеем стадо халтурщиков. Слили из сети рипнутый фильм, позвали "толкового" студента из общаги – ну-ка быстро переведи! Тот наушники напялил, стакан для легкости речи принял и забацал известно что. Тут ведь главное – первыми все это дело на прилавок выложить и бабло срубить. А я стараюсь делать максимально адекватный и, если можно так сказать, точный перевод. Кстати, считаю, что дублировать фильмы нельзя категорически. Скажем, голос Арнольда имеет специфический тембр, плюс тяжелый немецкий акцент (типа немец в советской деревне: “Яйки, кура, масло” - все дела). Потому правильный подход - это голос за кадром. А самый правильный – это вообще субтитры, однако массовый зритель их не приемлет.


][: А ты не пробовал работать на какие-нибудь крупные компании, занимающиеся видео? Или там уже нет такой свободы слова?

Goblin: Там существует жесткая цензурная позиция, на мой вгляд совершенно глупая. Есть мнение, что на фильме следует писать: детям до восемнадцати лет смотреть не рекомендуется. Подходишь по возрастному ограничению - смотри на здоровье. Нет - до свидания. Я думаю, в восемнадцать лет молодого человека сложно поразить или шокировать "нехорошими словами". Он сам кого хочешь поразит. Это, на мой взгляд, уже прерогатива режиссера: решать, кто у него как и о чем говорит. А вовсе не цензора. Тем более, что все фильмы - разные. Ты Шрека смотрел ведь, там непечатные слова отсутствуют как таковые, это ж детский мультфильм. А Snatch – фильм про бандитов и негодяев, и разговаривают они там как в жизни. Ну я так и перевожу. Конечно, там красок подбавлено, но фильм от этого только веселее становится. В больших же студиях все тут же начинают махать руками и кричать: “Так нельзя!”. И ножницами - чик! Сразу становится "как положено". Но ведь это сразу выхолащивает саму суть фильма. Возьми, например, “Криминальное чтиво” – предмет всеобщих восторгов, очень веселый филльм, по ОРТ нет-нет да и покажут. Но когда я свой вариант перевода людям ставлю, те час сидят с вытянувшимися физиономиями: “Да как же так?!”. А вот так! Фильм - про негодяев, которые и ведут себя как негодяи, людей убивают. Смешного там мало. А то, что есть, смешно далеко не для всех. Считаю, что я просто даю людям возможность взглянуть на все это дело под совершенно другим углом. Углом адекватного перевода.

Я считаю, что люди не видят фильмы такими, какие они на самом деле есть.

Если ты “От заката до рассвета” по ОРТ смотрел, то у тебя наверняка сложилось мнение, что там два таких прикольных пацана-весельчака: Тарантино и Клуни. Разъезжают, острят там туда-сюда. Короче складывается впечатление, что это комедия какая-то. А господин Родригес, который кино снимал, в первой половине показывает отвратных мразей, которые затем попадают в такую жуткую ситуацию, что поневоле даже начинают вызывать симпатию. В моем переводе оно так и выглядит. В переводе ОРТ - с точностью до наоборот.


][: Какие отзывы по поводу своих переводов ты получаешь чаще: гневные письма от пенсионерок или хвалебные гимны от циничных программеров?

Goblin: Поначалу, когда мое правое дело только проникло в компьютерные массы, граждане начали учить меня русскому языку: дескать, ты какие-то слова неизвестные употремля ешь. Типа слова "проставиться" (в плане алкоголя) мы не знаем, это какой-то местечковый жаргонизм и т.д. Ну фиг знает, ребята. Я трудился в тюрьме на много тысяч посадочных мест и видел людей отовсюду: начиная от Воркуты и заканчивая Занзибаром и Шри-Ланкой. И все они почему-то знали слово “проставиться”, да. Но в целом отзывы диаметрально противоположные: одни - в восторге, другие - негодуют.


][: Что думают твоя жена и сын по поводу работ студии “Полный ПЭ”?

Goblin: Женщина не одобряет категорически. Snatch я ее посмотреть заставил. Говорит - понравилось, но больше ничего показать не просит, хе-хе. Когда я рычал в микрофон "арию сержанта" из “Цельнометаллической оболочки”, она на меня потом с изменившимся лицом посмотрела и сказала: “Дима, я никогда не думала, что ты ВОТ ТАК можешь”. А подросток спокойно смотрит всё. Правда, строго в наушниках.