Яраслаў
Среда, 10th Март 2004, 09:37
В данной теме будет производиться распределение различных частей тех или иных исходников для перевода членами гильдии.
==========
Начнём с Культа.
Но прежде чем кому-либо что-либо раздать, нужно определить хотя бы примерное количество этих "кого-либо". Так что все желающие переводить, пожалуйста, заявитесь здесь, указав так же направленность своих познаний в английском (например у мнея - военный перевод). Затем, на основе этих сведений, я разобью исходник на куски и предложу их вам, исходя из вашей направленности.
Anoer
Среда, 10th Март 2004, 19:45
Я буду участвовать в переводе (а куда мне деться, как главе Гильдии
).
Направленность познаний - технический (хорошо), литературный(средне).
Я бы предложил переводить по главам. Так будет быстрее и удобнее будет подключать новых людей.
Т.е. перевод первой части Культа - The Lie
A World in Darkness - Anoer
Heroes of the Game - Ярослав-Кудесник
The Archetypes - <unknow>
The Abilities - <unknow>
Dark Secrets - <unknow>
Advantages & Disadvantages -<unknow>
Mental Balance - <unknow>
Skills - <unknow>
Living Standard - <unknow>
Equipment - <unknow>
Experience & Practice - <unknow>
Beyond Humanity - <unknow>
2 SidED DiE
Четверг, 11th Март 2004, 10:16
мне чего попроще бы.
Яраслаў
Четверг, 11th Март 2004, 16:43
Anoer
Цитата |
A World in Darkness - Anoer |
Ты ж сказал, что "литературный" у тебе средне...
Цитата |
Heroes of the Game - Ярослав-Кудесник |
Я как-то больше на бой рассчитывал.
Так что пока ждём день-два, чтобы оценить количество переводчиков... Там проще будет. Чем более большие куски они переводят, тем проще их потом "склеивать"...
Anoer
Пятница, 12th Март 2004, 08:24
Ярослав-КудесникЯ бы по прежнему настаивал на переводе по главам, а не по кол-ву страниц.
К тому же, так или иначе, переводить надо все. При переводе по главам хоть буден виден прогресс
Переводчики потенциально объявятся после МЕНЕСКОНа.
Anoer
Понедельник, 15th Март 2004, 08:05
Ярослав-Кудесник
Мне кажется, что переводчиков в ближайшее время больше не будет, так что раздавай главы на перевод.
Maximus
Понедельник, 15th Март 2004, 21:03
Могу попробовать... Тем более занимался в студенческом бюро переводов (правда сугубо технической литературы)...
GAndElf
Вторник, 23rd Март 2004, 16:13
Технический - хорошо а местами даже отлично
Литературный - средне
Demon
Вторник, 23rd Март 2004, 20:51
хехе..equipment могу я взять. там конкретики никакой нет, про которую выскочка-беларусолюб так любит всем впрягать...
Яраслаў
Среда, 24th Март 2004, 16:56
Anoer
Так , наконец-то ожил немного.. Возьмёмся...
Ты уверен, вообще, что ты именно первую главу переводить хочешь?
2 SidED DiE
Цитата |
мне чего попроще бы.
|
Выбирай:
Heroes of the Game - самый простой, наверное...
The Archetypes
The Abilities
Dark Secrets - сложнее, но у тебя словечки меткие хорошо подбирать получается...
Advantages & Disadvantages
Living Standard
Experience & Practice - тоже, вроде, простой...
Maximus
Выбирай:
Heroes of the Game
The Archetypes
The Abilities
Advantages & Disadvantages
Living Standard
Equipment
Experience & Practice
GAndElf
Технический? Если очень хорошо разбираешься, то бери Equipment
Demon
Цитата |
equipment могу я взять. там конкретики никакой нет, |
Как раз-таки там её больше всего, потому я её себе и хочу загрести...
А коль ты у нас такой умный, то переводи Dark Secrets или Beyond Humanity
GAndElf
Среда, 24th Март 2004, 18:52
Цитата (Ярослав-Кудесник @ Сегодня в 16:56 ) |
Технический? Если очень хорошо разбираешься, то бери Equipment |
ОК
2 SidED DiE
Среда, 24th Март 2004, 20:30
буду с темными секретами разбираться
Anoer
Четверг, 25th Март 2004, 08:12
Цитата |
Ты уверен, вообще, что ты именно первую главу переводить хочешь?
|
Буду переводить. Там также есть куча проблем с переводом.
A World in Darkness -- ОК
Ярослав-Кудесник
Тебе не кажется, что было бы лучше, если бы мы переводили по порядку Культ, а не выбирали себе "самые вкусные кусочки"?
GAndElf
Четверг, 25th Март 2004, 14:37
Плз, сделайте кто-нибудь перевод названий глав , чтобы он у всех одинаковый был, т.к. по ходу перевода идут ссылки к другим главам и может получиться нестыковка
Ещё вопрос- как переводить марки оружия etc.
Оставлять их
1) в английской транскрипции S&W Bodyguard
2) в русской С&В Бодигард
3) в русской с переводом если он смысловой C&В Телохранитель
P.S.
Я пока за 2 или 1 вариант
Хотя "Пустынный орёл" тож ничего но "Дезерт Игл"
как-то привычнее
Anoer
Пятница, 26th Март 2004, 08:28
GAndElf
Цитата |
Плз, сделайте кто-нибудь перевод названий глав , чтобы он у всех одинаковый был, т.к. по ходу перевода идут ссылки к другим главам и может получиться нестыковка
|
Уже есть единый перевод в Индексе, т.е. словаре терминов.
Цитата |
Ещё вопрос- как переводить марки оружия etc. Оставлять их 1) в английской транскрипции S&W Bodyguard 2) в русской С&В Бодигард 3) в русской с переводом если он смысловой C&В Телохранитель
|
Я поговорю на Менесконе со знакомыми ролевиками, и точно скажу
.
Яраслаў
Понедельник, 29th Март 2004, 12:05
Итак, пока имеем следующее:
A World in Darkness - Anoer
Heroes of the Game - Ярослав-Кудесник
The Archetypes - <unknow>
The Abilities - <unknow>
Dark Secrets - 2 SidED DiE
Advantages & Disadvantages -<unknow>
Mental Balance - <unknow>
Skills - <unknow>
Living Standard - <unknow>
Equipment - GAndElf
Experience & Practice - <unknow>
Beyond Humanity - <unknow>
GAndElf
Есть к тебе предложение: может, возьми Heroes of the Game, а я возьму Equipment? Тогда не будет постоянных вопросов о том, как переводить названия, бо там очень от многого зависит какая его часть переводится, а какая нет...
Maximus
Demon
Предлагая взять "The Archetypes" и "The Abilities"...
Maximus
Понедельник, 29th Март 2004, 21:32
The Abilities...только бы получить копию этой главы
Яраслаў
Вторник, 30th Март 2004, 11:41
Maximus
Цитата |
The Abilities...только бы получить копию этой главы |
Это к Anoer'у... Он у нас Архивом заведует...
Пока получается:
Цитата |
A World in Darkness - Anoer Heroes of the Game - Ярослав-Кудесник The Archetypes - <unknow> The Abilities - Maximus Dark Secrets - 2 SidED DiE Advantages & Disadvantages -<unknow> Mental Balance - <unknow> Skills - <unknow> Living Standard - <unknow> Equipment - GAndElf Experience & Practice - <unknow> Beyond Humanity - <unknow> |
GAndElf
Вторник, 6th Апрель 2004, 10:45
Цитата (Ярослав-Кудесник @ Понедельник, 29 Марта 2004, 13:05 ) |
GAndElf Есть к тебе предложение: может, возьми Heroes of the Game, а я возьму Equipment? Тогда не будет постоянных вопросов о том, как переводить названия, бо там очень от многого зависит какая его часть переводится, а какая нет... |
Я его уже переводить начал
Процентов 30 готово
Добавлено @ [mergetime]1081241197[/mergetime] Цитата (Anoer @ Пятница, 26 Марта 2004, 9:28 ) |
Я поговорю на Менесконе со знакомыми ролевиками, и точно скажу . |
Ну и ???
Работа простаивает!
Яраслаў
Вторник, 6th Апрель 2004, 14:53
GAndElf
Цитата |
"Я поговорю на Менесконе со знакомыми ролевиками, и точно скажу." Ну и ??? Работа простаивает! |
Скинь мне все названия одним маленьким файльчиком... Я их тебе переведу (+ посоветусь с нашим капитаном). Если скинешь до 9 утра среды - к вечеру устрою...
Anoer
Среда, 7th Апрель 2004, 15:39
Господа-переводчики!
К 1 мая отослать переведенные части Культа мне или Кудеснику!
Anoer
Понедельник, 19th Апрель 2004, 08:00
В связи с тем, что большинство переводчиков является студентами и наступающей сессией, сдача переводенных частей Культа переносится на май-июнь.
Яйцо дракона
Цитата |
Так маожно к вам присоединиться? Какой-нибудь не особо толстый кусочек взять? |
Переводи The Archetypes. Он небольшой и интересный.
Anoer
Вторник, 20th Апрель 2004, 22:31
Цитата |
Я извиняюсь, но наверное я что-то пропустил.... насчет того где взять этот кусок? |
В Файловом Архиве Гильдии Переводчиков
Anoer
Суббота, 22nd Май 2004, 05:48
Как успехи с переводом Культа, господа-переводчики? Сколько процентов перевели?
Maximus
Суббота, 29th Май 2004, 20:59
К сожалению, мне придётся покинуть проект в силу известных тебе, Аноер, событий. Извините за причинённые неудобства.
Anoer
Воскресенье, 30th Май 2004, 13:12
Отставка принята.
Вульф Свирепый
Воскресенье, 30th Май 2004, 15:39
Кстати я сейчас перевожу FAQ по DnD 3,5 ed. Занялся этим прежде всего ради своих ленивых друзей, чтобы вовлечь их в мир настольных ри не перегружая их бедные головушки сухим языком правил
Красотка Ди
Среда, 6th Октябрь 2004, 10:27
Господа, простите за беспокойство. А с хорошим французским или испанским или итальянским вам переводчики не нужны часом? А то я бы с радостью попратиковалась.
Anoer
Среда, 6th Октябрь 2004, 22:13
Красотка ДиК сожалению, нет. Нам бы с английским переводчиков найти
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.