Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Live RolePlaying Games
Ролевые игры в Беларуси > Полевые игры > Теория
Ulmo
Суть вопроса проста. Для реорганизации структуры форума посвященной полевым играм, нам бы хотелось иметь благозвучный и понятный перевод данного термина. Просто "живые ролевые игры" - звучит несколько странно и коряво.

Almfader
Добавлю от себя лично, что этот вопрос меня тоже чрезвычайно интересует, но как переводчика, поскольку занимаюсь переводом книги о ролевых играх.

Только вот, Ульмо, я не понимаю, как вы хотите реорганизовать структуру форума с помощью "красивого" перевода термина.

"Живые игры" - это звучит коряво, потому что это не настоящий перевод, а калька.

С другой стороны, уже существует, насколько я понимаю, устоявшийся термин "полевые игры", или шире - "полевые ролевые игры". И, как я вижу, раздел форума так и называется. Вас этот термин не устраивает? Это я без подковырки спрашиваю, просто сам об этом долго думал и интересно, что думаете вы, например.
Stalker
"Ролевые игры действия" или "игры дейстия" - наиболее адекватный на мой взгляд. Красивый или нет - решать вамwink.gif
Razor
Almfader
Суть в том, что мы хотим сделать отдельный форум, в который бы складывались полевые, но не ролевые игры. Всякие зарницы, схватки, пейнболы, страйкболы.
В том форуме, который есть сейчас, должны остаться ролевые полевые игры, и туда же должны попасть городские и павильонные ролевые игры. Вот и ищем красивое и интуитивно понятное название.
Razor
Ars
Проблема в том, что надо назвать одним словом.

Ролевые игры - это понятие, которое включает в себя и LRPG и CRPG и всякие речевки и планшетки

Полевые игры - это понятие включает в себя псевдоролевые игры.
Ролевые полевые игры - нет явного указания на городские и павильонные ролевые игры, а это необходимо. Вобщем нужно то, что называется LRPG по буржуйски

Псевдоролевые игры - не самое удачное название для форума. Тут нужно то, что называется LPG по-буржуйски

Razor
Не пойдет. Полевые игры имеют два подраздела - предстоящие и обсуждение прошедших. Если разбить на 3 типа игр (полигонные, павильонные, городские), то это приведет к 4 новым форумам, что не желательно.
Опять таки "псевдоролевые" не лучшее название для форума. Звучит неприятно. Лучше уж "Другие полевые игры"
Morion
Ульмо, Рэзор, IMNSHO вы ставите непосильную задачу: ну, создадим мы адекватный термин. Его же надо будет привить массовому сознанию, и отнюдь не только немногочисленных белорусских ролевиков! blink.gif
Razor
Тогда предлагаю следующее:
Заголовок группы форумов "Полевые игры" переименовать в "Полевые ролевые игры (LRPG)".
В группе "Общетематические форумы" создать форум "Полевые не ролевые игры" с описанием "Зарницы, страйкболл, пейнтболл и.т.д. "
Таким образом в группе форумов "Полевые ролевые игры (LRPG)" будет все, что касается ролевых полигонных, городских и павильонных игр.
В форуме "Полевые не ролевые игры" будут соответствующие игры. Поскольку их пока не очень много разделять на 5 форумов, как это сделано в "Полевых играх" необходимости пока нет.
Razor
Пиктограммы - это хорошая мысль. А вот назвать просто LRPG без перевода... Я так думаю, что не все новые люди знают этот буржуйский термин. Я сам его узнал меньше года назад.
Цитата
А зачем в разделе "полевые ролевые игры" будут павильонки и городские игры?

В связи с этим вопрос: разве интуитивно кажется что полевые=полигонные, или все-таки более подходяще - полевые=полигонные+павильонные+городские?
Razor
Настольные и компьютерные конечно в другое место, они итак в другом месте, только по буржуйски писать не нужно. Это не есть правильно
Oberon
Я так понимаю, что в играх, называемых
Цитата
полевые, но не ролевые игры. Всякие зарницы, схватки, пейнболы, страйкболы.
не нужно отыгрывать роль, так? Поэтому ролевыми не являются? Тогда они являются аркадными.

Далее. Термин просто "ролевые игры" так прижился к LRPG, что имхо его уже не заменишь. И не надо. Пусть форум посвященный LRPG называется "ролевые игры", а посвященный зарницам, пейнтболам и тд. - "аркадные игры". Оба форума логично расположить в разделе "Полевые игры".
И аркадные, и полигонные/городские/павильонные игры относятся к полевым (только поля разные wink.gif). Так что тут все логично.
Almfader
Интересно, мне кажется, что здесь есть некоторая неясность. То, что в самом первом сообщении Ульмо называет Live role-playing games, на русский язык переводится как "полевые ролевые игры". В этот термин вложено два противопоставления: 1) полевые в отличие от остальных ролевых игр и 2) ролевые в отличие от неролевых полевых игр.

Таким образом, если, как говорит Рэзор,
Цитата
Суть в том, что мы хотим сделать отдельный форум, в который бы складывались полевые, но не ролевые игры
, то нужно придумать красивое название именно для них, а не для Полевых ролевых игр. Кажется, так.

Причём Оберон уже попробовал ввести вариант "аркадные игры". Мне кажется, что варинт интересный, но несколько чуждый русскому языку. Просто тогда по аналогии и вопреки сложившемуся употреблению можно сразу вводить страшный "лайв".

Рэзор, мне кажется, что если форум про "другие полевые игры" назвать "Зарницы", (насколько я понимаю, в обиходе такие игры часто так и называют), то всем будет понятно, что имеется в виду. В связи с этим вопрос: возможно ли, что такое название имеет некоторый негативный подтекст или всё же оно вполне нейтрально?

И напоследок, как говорит Рэзор,
Цитата
Ролевые полевые игры - нет явного указания на городские и павильонные ролевые игры, а это необходимо. В общем, нужно то, что называется LRPG по-буржуйски
. Мне кажется, что явного указания и не нужно, поскольку, если подумать, эти игры действительно в основном отличаются видом полигона и его расположением. К тому же, в русском употреблении уже сложилась пара полигонные - полевые, а это разные вещи. И в конце концов, то, что называется Live RPG, - это именно полевые, а не полигонные ролевые игры, как мне казалось.
Ulmo
В принципе идея на счет "полевых" и "аркадных" игр лично мне нравится, хотя термин "аркадные" все-же черзчур компьютерный.

Almfader
Я нигде не видел перевода термина Live role-playing games, как "полевые ролевые игры". Были объяснения что для простоты и понятности будут так писать, но перевод, именно перевод - это "живые ролевые игры" - и именно такой смысл там в это вкладывают - игры в которые играешь в живую. Не словами и кубиками, не на компьютере, не в книге, а именно вживую. Если бы меня попоросили перевести, я бы наверно попытался перевести как "персональные" или "личностные ролевые игры" - получается чуть понятнее, чем "живые" но все равно не благозвучно.

На счет полигонных и полевых. Первоночально полигонные=полевым, т.к. городских и павильонных не было. Это были слова синонимы. Отличающие этот тип игр от копьютерных и настольных.
Oberon
2 Ульмо.
Знаешь, мне тоже кажется, что компом пахнет. Но я это предвидел, и целых 20 мин. выдумывал русскоязычный синоним. Придумал кучу новых слов smile.gif, но все не то. Или очень детские получаются, или неблагозвучные, или уже "забитые" другими мыслеобразами.
Например у меня при слове "Зарница" возникает стойкая картина: мальчики с деревянными автоматами бегают друг за другом по полосе препятствий и срывают погоны с плеч поверженых врагов...
Razor
Пока похоже люди все-таки сколняются к "Полевые ролевые игры" для раздела ролевых игр.
А вот для не ролевых полевых вижу 4 варианта:

1.Не ролевые полевые
2.Псевдоролевые полевые
3.Аркадные полевые
4.Зарницы

Пункт 4 мне сразу не нравится. Он кроме того, что писал Оберон еще и не все охватывает. А вот пункт 3 мне все же нравится больше, чем 1 и 2


Almfader
Ulmo, вы вот говорите, что
Цитата
Были объяснения что для простоты и понятности будут так писать

а чьи объяснения, и, что важно, когда? Дело в том, что язык, или точнее, его часть в виде ролевой терминологии, развивается довольно быстро, поэтому с точки зрения переводчика не так и важно, что было 10 лет назад в терминологии - это нужно знать в основном для понимания направления развития. Гораздо важнее, что сейчас подразумевается под этими словами. Причём, терминология из-за своей новизны пока не устоялась и даже разными людьми воспринимается по-разному (что, впрочем, не мешает мне называть это терминологией).

Насчёт этого настоящего перевода: это дословный перевод, который сейчас считается недопустимым и как вид перевода был распространён я уж не знаю даже, когда - давно, в общем. Насчёт слов и кубиков: термин полевые ролевые игры состоит из трёх элементов. Первый и говорит о том, что это игра "вживую". Причём, что, возможно, и вводит в заблуждение, на это указывается не прямо, а косвенно, поскольку "по факту" игры с кубиками в лесу не проводятся.

Ещё об этом -
Цитата
Первоночально полигонные=полевым, т.к. городских и павильонных не было. Это были слова синонимы. Отличающие этот тип игр от копьютерных и настольных.
Но нужно знать, как с этим обстоит дело сейчас. Я и высказал свою точку зрения, потому что считаю, что со временем (так как два синонима с абсолютно совпадающими значениями и стилем существовать не могут) один из синонимов - полевые игры - расширил своё значение, включив в себя помимо полигонных ещё и городские, а также павильонные.

Oberon,
Цитата
Например у меня при слове "Зарница" возникает стойкая картина: мальчики с деревянными автоматами бегают друг за другом по полосе препятствий и срывают погоны с плеч поверженых врагов...
Я понимаю, поэтому и не буду настаивать. Просто для меня таких ассоциаций нет - я знаком с "Зарницей" тоьлко в теории.

Вообще есть и такой вариант в применении к форуму, и без использования иностранного языка - почти как предложил Арс, сыграть шрифтами:
Другие полевые игры
зарницы, пейнтбол, страйкбол и т.д.
Или как-то по-другому назвать, но в том же духе. Насколько я вижу, уже есть форум "Другие игры", включающий компьютерные, то есть прецедент существует.
Razor
Цитата
то есть прецедент существует

Это-то и не очень хорошо. Существуют форумы и группы форумов.
Группа форумов сейчас называется Полевые игры. Если поместить туда форум "Другие полевые игры", то в названиях всех остальных надо добавить "полевые ролевые игры"

Теория полевых ролевых игр
Общие вопросы полевых ролевых игр
Предстоящие полевые ролевые игры
Обсуждение полевых ролевых игр
Нерелезованные проекты полевых ролевых игр

что несколько маразматично.

Если же группу обозвать "полевые ролевые игры"
то надо создавать новую группу из 1 форума, либо создавать форум "Другие полевые игры" в группе "Общетематические форумы", и тогда будет 2 форума:
"Другие игры",
"Другие полевые игры"

что не куртуазно

Oberon
Предлагаю так.

--=Полевые игры=--
= Теория
= Общие вопросы
= Ролевые игры
= Аркадные игры
= Обсуждение игр
= Нереализованные проекты

В п.3-5 слово "игра" можно убрать, ибо оно есть в названии раздела.
Тут главное принять идею, что полевые игры - это не только те, которые проходят в поле.
Я так понимаю:
полигонки - на природе;
павильонки - в помещении;
городские - в черте города.
Все они проходят на каком-то поле. Или у всех есть какое-то поле дейстия. Как угодно.


И еще одно. Давно хотел сказать, да как-то не пришлось.
Почему форум "Другие игры" вынесен и Общетематические?
Создать бы раздел "Компьютерные игры" и в него поместить форумы "RPG" и "Другие". Проще и логичнее.
Но это так. Мимоходом. Оффтоп.
Ulmo
Oberon
Почти хорошо, но Резор изначально хотел по разделу на "обсуждение игр" и "нериализованные проекты" и для полигонных и для "зарниц". Т.е. получается две группы форумов. В идеале наверно было бы хорошо сделать двойное вложение т.е например так:

-=Полевые игры=-
- Теория
- Общие вопросы
= Ролевые игры =
- Предстоящие
- Обсуждение
- Нереализованные
= Аркадные игры =
- Предстоящие
- Обсуждение
- Нереализованные

Helja
Прочитала тему... Запуталась на середине. Прочитала второй раз... Не уверена, что всё правильно поняла...
Но что до перевода непосредственно термина LRPG, то тут есть ИМХА. Демонстрирую пример.
Как бы вы перевели такие вещи: "объём производства", "условия контракта" etc? ПО английски это будет звучать просто "production" и "contract". Подозреваю, что нечто подобное происходит и с Live RolePlaying Game. Термин "ролевая игра" взят из психологии, где под ним подразумевается априори, что человек будет играть. В смысле живой человек.
Ещё вариант: определением "live" может подчёркиваться, что имеется в виду именно игра как процесс, "играние".
Потому, как кто-то совершенно правильно начал делать, нужно просто давать определения, поясняющие термин, но не связанные напрямую с "live".
Oberon
4 Ulmo
Цитата
Резор изначально хотел по разделу на "обсуждение игр" и "нериализованные проекты" и для полигонных и для "зарниц".
Я заметил, но так как Рэзор не выделил обсуждение и не реализованные аркады отдельно, то я решил их скинуть в соответствующие форумы по ролевухам.
Теперь же(после твоего поста), посмотрев, что в "обсуждении" тем в 2 раза больше чем в "объявлении", вижу что может это был и не самый лучший вариант wink.gif.
Сделать два подраздела хорошо, но получается много уровней... Навигация усложняется, не сильно, но неприятно.
Может лучше скинуть обсуждение игр в соответствующие форумы, а нереализованные вынести отдельно и кидать туда все (их же все равно не было smile.gif)
Тогда будет что-то такое:
--=Полевые игры=--
= Теория
= Общие вопросы
= Ролевые //и объявление,
= Аркадные //и обсуждение
= Нереализованные проекты //и ролевые, и аркадные
Oberon
2 Хель
Все, что ты сказало может и правильно(я тоже запутался на середине smile.gif), но в равной степени относится и к карточным, и к настольным играм. Я же понимаю термин именно как ролевая полевая игра. Надеюсь, понимаю правильно.
Razor
Ulmo
Я тоже подумал о двойной вложенности в раздел Полевые игры.
Только теорию и общие вопросы я бы отнес в подраздел ролевых, а для аркадных сделал бы 1 общий форум пока. Если разрастется, тогда уже можно разбивать на несколько
Ларош
Извините, если это уже высказывалось, я несколько запутался в теме, но:
Мое предложение по структуре соответствующих разделов:

-Ролевые игры живого действия:
=Общие вопросы
=Теория
=Прошедшие игры
=Ожидаемые игры
=Нереализованные проекты
-Другие ролевые игры
=TRPG
=CRPG
=ХИ/ИИ
-Другие игры
=Игры на местности
=Компьютерные игры
=Wargames

То есть, в рамках тезиса: неролевые компьютерные, полевые и натсольные игры ИМХО, имеют равное отношение к ресурсу,каждая из тем при этом имеет право на один раздел, т.к. это, по сути, непрофильные темы для ресурса. Кроме того, я против слова "полевые", как явно устаревшего и чисто сленгового.
Helja
Oberon, потому и предлагаю конкретизировать термин "по-русски". ИМХО, перевести адекватно так же сложно, как объяснить англичанину, чем отличаются "объём производства" от просто "производства", т.к. у них это единый термин.

Имха от среднестатистического юзера: я б в вышеперечмсленных подразделениях запуталась бы... Это к вопросу об оптимизации форума.
Oberon
2 Хель: конечно, столько версий...

Предложение общего плана: не изобретать самокатов и вносить минимум изменений.
Т.е. кроме "Полевых игр" ничего не трогать.

и 2 Ульмо
Ты предлагаешь подразделы сделать ссылками, или просто выделить на главной странице визуально, как сами разделы?
Almfader
Господа, мне казалось, что тема о переводе термина, а не о структуре форума. Не имея ничего против вашего обсуждения, здесь посоветовать ничего не могу - только по вопросам перевода.

Хель,
Цитата
Ещё вариант: определением "live" может подчёркиваться, что имеется в виду именно игра как процесс, "играние".
не совсем верно, так как в английском языке слово "live" обозначает с произношением [laiv], а не [liv], обозначает признак действия, не опосредованного и неразрывного во времени (хотя здесь есть оговорки, но не хочу много подробностей писать). То есть, опять-таки, без кубиков, досок и возсожности отложить игру на недельку посередине.
Цитата

перевести адекватно так же сложно, как объяснить англичанину
дело в том, что перевод термина "Live role-plаying game" как "полевая ролевая игра" и является адекватным, но не дословным. Для перевода и нужна именно адекватность.

Леший,
Цитата
Ролевые игры живого действия
является дословным переводом, который недопустим на данном этапе, так как уже сложилось привычное использованиие слов, которое можно уточнить при необходимости, но не менять кардинально. Здача прививания, упомянутая Морионом, - это нонсенс: вы или переводите адекватно (то есть так, что вас поймут), или переводите плохо. И всё.
Almfader
Ах, да, ещё, господин Леший,
Цитата
я против слова "полевые", как явно устаревшего и чисто сленгового
вот это странно. Возможно, я хуже разбираюсь в сленге, но мне казалось, что "полигонки" и "ролёвки" - это сленг, а "полевая ролевая игра" - нет. Что касается устаревшего термина, то таковым я склонен считать "полигонные игры", так как он не отражает того, что требуется.

Кстати, интересна его этимология. Это как-то связано с полигонами?
Helja
Almfader
Цитата
дело в том, что перевод термина "Live role-plаying game" как "полевая ролевая игра" и является адекватным, но не дословным. Для перевода и нужна именно адекватность.

Не совсем. По твоим же словам и переводу "live" можно (и нужно!) сделать вывод, что термин LRPG гораздо шире и включает в себя городские и павильонные игры. А не только полевые. => "полевая ролевая игра" не есть адекватный перевод, хотя и приближенный к оному.
Цитата
Кстати, интересна его этимология. Это как-то связано с полигонами?

А ассоциаций с полевыми командирами у тебя не возникало? wink.gif
Ulmo
Если порассуждать на тему полигонных и полевых, то получится следующее:
а) полигонные - т.е. использующие полигон. Немного попахивает военщиной, но яркой ассоциативной картины нет. Немного заставляет задуматься, а о чем собственно речь. Зато если осознаешь, сразу все ставится на свои места - тут есть место и павильону и городу.
б) полевые - т.е. в поле. Сразу возникает ассоциативная картина зеленого поля с опушкой леса, что напрочь отбивает всякую мысль о игре в павильоне или в городе.
Almfader
Хель,
я уже давно убеждён, что полевые игры включают в себя городские и павильонные, так как это всего лишь разновидности "полей" для игры. Словоупотребление некоторых людей это подтверждает.

Нет, ассоциаций с командирами не было, но ведь есть разница сежду "игровым полем" и "игровым полигоном".
Ulmo
Цитата (Almfader @ Сегодня в 02:43 )
полевые игры включают в себя городские и павильонные, так как это всего лишь разновидности "полей" для игры.

В случае настольных ролевых игр, когда мастер добросовестный, игровое поле в виде карты местности, пещеры, здания и т.п. так-же присутсвует. Причем и используется именно как игровое поле - фишками отмечается текущее местонахождение.
Тогда получается, что настольные игры, по этому критерию, так-же попадают в раздел полевых.
Almfader
Ulmo,
я даже несколько растерялся, признаться... Я попробую снова.

Итак, в случае, когда LRPG = "Полевые ролевые игры", я вижу следующее:
1. Элемент "поле" имеет несколько накладывающихся смыслов, один из которых - пространство, другой - налчие "полевого", то есть непосредственного опыта. Наверное, есть ещё, но это пока не существенно.
2. Первый аспект отделяет их от словесных, второй - от опосредованных ролевых игр.
3. Элемент "ролевые" отделяет их от "зарниц".

В дополнение можно было бы ввести дифференциацию терминов, где "полевые ролевые игры" станут более общим, включающим в себя "полигонные", "городские" и "павильонные". Не знаю, насколько это оправдано настоящим словоупотреблением. Время покажет - язык ведь постоянно развивается.
Ulmo
Almfader
Не соглашусь с тем, что "поле" воспринимается со смыслом "полевого", то есть непосредственного опыта.

Т.к. тема не предназначена для доказательств друг другу своей точки зрения, то и дальнейшие обсуждения этого вопроса между нами считаю не нужным.
Almfader
Ulmo,
оно, может и не воспринимается, но спорить действительно больше не стоит.

Меня скорее интересует, есть ли ещё какие-либо варианты перевода. Возможно, вы на форуме и удовлетворились этой беседой, но мне скорее важен перевод термина, чем оформление форума.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.