Anoer
Суббота, 29th Ноябрь 2003, 17:01
Господа форумчане!!!
Пора переходить на новый уровень форума/сайта/портала по ролевым играм. Неплохо было бы создать у нас Гильдию Переводчиков и Оцифровщиков. С Переводчиками вроде все понятно - перевод ролевых книг на русской язык. Оцифровщиками же будут заниматься распознаванием книг для последующей конвертации в файл типа Doc, Pdf. Как вы понимаете, эти две подразделения очень тесно между собой связаны...
Если найдутся желающие поучаствовать в этом проекте, постите здесь.
Любые конструктивные предложения также постить здесь.
P.S. Это только начало...
Morion
Суббота, 29th Ноябрь 2003, 23:02
Предложение: не маяться фигнёй с гильдией, а изучить рынок, разработать стратегию предложения, зарегистрировать УП... Почему я об этом говорю? Потому что в своё время на ТожеФоруме Галина Карпутина пробовала сформировать группу переводчиков (у неё есть ценнейшие материалы по истории костюма), было море энтузиазма, люди моментально расхватали тексты... до сих пор никто так ни одного перевода и не увидел.
А про пора выходить на новый уровень... хм, ряд людей прекрасно знает, как ресурс может получать от $1500 (100%) до $5-15K в год (маловероятно, но не совсем нереально) без рекламы. Только при одном условии: 100% профессиональная команда с чётко и, главное, рационально распределяемыми задачами.
Phoenix
Воскресенье, 30th Ноябрь 2003, 01:21
Ну-ка, ну-ка! Поподробнее, плз!
Anoer
Воскресенье, 30th Ноябрь 2003, 11:35
Morion
1. По поводу создания УП - мы, вообще-то, не имеем прав публиковать те материалы, которые мы будем переводить, из-за отсутсвия авторских прав на издание данной системы. ИМХО проблемы с законом и о какой-либо продажи переведенных и\или оцифрованных рулбуков можно забыть.
2. О финансовой стороне дела - если Гилидия Переводчиков будет работать, будет обеспечен постоянный приток посетителей на най сайт/форум. Рекламодателям будет выгодно иметь с нами дело. Вешайте банеры - и вперед...
3. Ты еще не все знаешь о Гильдии. "Подводная" часть еще обсуждается.
Phoenix
Да куда уж подробнее... Есть стартовая площадка, а Гильдия будет создаваться и развиваться исключительно с помощью форумчан.
Вносите свои предложения.
Morion
Воскресенье, 30th Ноябрь 2003, 11:49
2 Anoer:
Так начните с переговоров с владельцами авторских прав! У меня есть издатель-другой, которые могут (теоретически) заинтересоваться, если 90% тиража уйдёт в Мосвку... и т.д.
wanderer
Воскресенье, 30th Ноябрь 2003, 15:22
Цитата |
Господа форумчане!!!
Пора переходить на новый уровень форума/сайта/портала по ролевым играм. Неплохо было бы создать у нас Гильдию Переводчиков и Оцифровщиков. С Переводчиками вроде все понятно - перевод ролевых книг на русской язык. Оцифровщиками же будут заниматься распознаванием книг для последующей конвертации в файл типа Doc, Pdf. Как вы понимаете, эти две подразделения очень тесно между собой связаны...
Если найдутся желающие поучаствовать в этом проекте, постите здесь. Любые конструктивные предложения также постить здесь.
P.S. Это только начало...
|
Гм. Что я скажу -- на одном энтузиазме это очень и очень сложно. Потому что обычно за идею хватаются, а потом, когда видно, какой это кусок работы, а времени нет - кидают. По себе знаю.
Потому перевод книг на ролевую тематику - это, правильно говорили редакторы к переводу PHB, в первую очередь перевод терминов. Десятки названий умений, навыков и т.п. Сотни названий существ и заклинаний (кстати, некоторые заклинания из перевода PHB -- просто находки, а некоторые... ну... оставляют желать лучшего, например, Shadow Conjuration/Evocation). Что до распознавания... мне вот говорили, будто FineReader 7 хорошо справляется с распознаванием сканенных PDF'ов... не знаю. На канале мне на вопрос о том, "будут ли распознанные DMG/MM?" ответили, уж простите, "no, because OCR takes a fuckload of time".
От себя - я сейчас несколько сильно занят, однако кое-какую помощь оказывать вполне себе готов. Например, участвовать в выработке понятийной концепции.
Кстати. Я тут недавно в порыве, опять же, энтузиазма перевел Uncle Figgy's Guide to Roleplaying for Non-Roleplayers. Выкладывать?
Anoer
Воскресенье, 30th Ноябрь 2003, 20:11
wanderer Цитата |
Что я скажу -- на одном энтузиазме это очень и очень сложно. Потому что обычно за идею хватаются, а потом, когда видно, какой это кусок работы, а времени нет - кидают. По себе знаю.
|
Если одна моя задумка не обломается, то это будет уже не на голом энтузиазме.
Цитата |
Потому перевод книг на ролевую тематику - это, правильно говорили редакторы к переводу PHB, в первую очередь перевод терминов. |
Это правда, но сначала следует определиться, что переводить. В начале, коррекцию терминов будет проводить глав.редактор.
Morion
Цитата |
Так начните с переговоров с владельцами авторских прав! |
Переговоры, к примеру, с White Wolf? Отчего-то мне кажется, что лицензия будет стоить очень дорого. Если бы она не стоила столько, в России было бы уже издано достаточно книг по ролевой тематике.
Maximus
Воскресенье, 30th Ноябрь 2003, 22:57
В принципе, я - "за"...
Единственное.... я не буду переводить/OCR'ить то что мне
не интересно... А так, думаю попробовать стоит, я даже думал по поводу
Forgotten Realms 3rd ed. P.S. Аноер, а ты сомневался?
Morion
Воскресенье, 30th Ноябрь 2003, 23:35
Цитата |
Переговоры, к примеру, с White Wolf? Отчего-то мне кажется, что лицензия будет стоить очень дорого. |
Говорить надо не о лицензии, а о проценте с продаж.
Anoer
Понедельник, 1st Декабрь 2003, 10:09
Maximus Цитата |
P.S. Аноер, а ты сомневался? |
Не сомневался. Если, в будущем, большинство согласится переводить ФР - будем переводить, не согласиться - не судьба
Morion
Цитата |
Говорить надо не о лицензии, а о проценте с продаж. |
В таком случаи, надо разговаривать с издательствами. Не знаю, кто захочет выходит на рынок с узкоспециализированными книгами?
abv
Вторник, 2nd Декабрь 2003, 17:06
На случай, если кто не знает:
Цитата |
Компания Хобби-игры приобрела у Wizards of the Coast лицензию на выпуск русского издания самой популярной в мире ролевой игры Dungeons & Dragons (D&D).
Российская линейка Dungeons & Dragons начнется с выхода трех основных книг правил: Руководство игрока (Player's Handbook), Руководство Мастера (Dungeon Master's Guide) и Книга чудовищ (Monster Manual).
Все книги правил будут изданы в новейшей "пересмотренной" версии, которая на английском языке опубликована в июле этого года (так называемая "редакция 3,5"). За тремя основными книгами будет издан стартовый модуль-приключение для персонажей первого уровня опыта: Sunless Citadel.
По соглашению с Wizards of the Coast "Хобби-игры" также обладают исключительными правами на выпуск любой другой ролевой литературы по d20 system (игровая механика, на которой основывается D&D), которая выпускается или будет выпущена Wizards of the Coast, включая линейки Forgotten Realms, Dragonlance, D20 Modern, Wheel of Time RPG и Call of Ctulhu RPG. |
Далее, гильдия переводчиков существует на gameforums.ru, занимаются некоммерческим переводом различных систем. Чем то, что предлагают создать здесь, будет принципиально отличаться, если это будут некоммерческие переводы?
PS. Я не против создания такой гильдии, хотя сам могу поучаствовать разве что в распознавании. Меня интересует прежде всего цель такого начинания. Если целью является в первую очередь перевод отдельных книг - то гораздо эффективнее этим заниматься на gameforums, если же все это затевается для привлечения на форум\сайт большего количества народа - возможно, такое начинание имеет смысл, хотя я и не уверен, что оно будет эффективно.
IC-Oddish
Четверг, 4th Декабрь 2003, 00:39
я бы попереводил...
Anoer
Четверг, 4th Декабрь 2003, 08:35
abv Цитата |
Далее, гильдия переводчиков существует на gameforums.ru, занимаются некоммерческим переводом различных систем. Чем то, что предлагают создать здесь, будет принципиально отличаться, если это будут некоммерческие переводы? |
Отчего-то мне кажется что мы будем переводить _коммерческие_ системы.
Этим мы и будем отличаться от Гильдии Переводчиков на Ролемансере и GameForums.
Цитата |
Если целью является в первую очередь перевод отдельных книг - то гораздо эффективнее этим заниматься на gameforums, если же все это затевается для привлечения на форум\сайт большего количества народа - возможно, такое начинание имеет смысл, хотя я и не уверен, что оно будет эффективно. |
Целью является и то, и другое. Переходить на другой форум для перевода мне не хочется. У них уже сформировано "ядро переводчиков", которые сработались. Точно такое же _можно_ создать и у нас.
Для меня целью создания Гильдии Переводчиков является развитие ролевого движения не только в Беларуси...
2 SidED DiE
Четверг, 4th Декабрь 2003, 11:23
Я буду только за создание такой гильдии... иначе вот что может получиться
Цитата |
Из русского описания Eye of Beholder.
Вот некоторые переводы (и прилагающиеся к ним поясне- ния): Mind Flayer Умственный живодер (!!!) Mantis Warrior Воин мантиссы Beholder Бихолдер, он же - глазастый тиран - каждый его глаз обладает отдельным магическим свойством Gas Spore Газовая спора - типа туши с глазами на ножках, более слабая версия бихолдера Salamander Саламандры - обитают в горячих точках Aerial Servant Слуга воздуха Basilisk Базилиск - типа 8-ногого динозавра, может обращать в камень Для тех, кто не знает, как работают заклинания... "Detect Magic: ... Все магические предметы на короткий пе- риод времени подсиниваются." "Поле действует, пока оно не исчезнет само по себе." "Vampiric Touch: Когда маг производит атаку на врага, зак- линание наносит от 1 до 6 HP на каждые 2 уровня мага. Эти HP в свою очередь со временем наносятся и самому магу, таким обра- зом, любые раны он получает в первую очередь от них." "Flame Blade: Это заклинание образует мечеподобное пламя в первичной руке клерика." "Одеяние усиливается на 1 за каждые три уровня..." "Натура: 9 вариантов - законопослушный (хороший, нейтральный, дьяволь- ский);" А вот еще руководство к действию: "Может быть до 2 "внештатных сотрудников". Используйте их так же, как и штатных. Иногда они дают советы и информацию. Могут оставить группу в любой момент. По желанию, можно изба- виться от них - для этого в меню лагеря есть соответствующая опция." А это для любителей оружия... "Перетянутая броня" (Banded Mail) "Чешуйчатая кольчуга" "а) колюще-режущие: посох (двуручный) палица короткий меч цеп..."
|
Black_CaT
Четверг, 4th Декабрь 2003, 11:30
Идея не дурна но подводнх камней тут тьма. Первый - не оставить все это только на буквах тут.
Цитирую г-на Оддиша...
Я бы попереводил......... :_)
Anoer
Четверг, 4th Декабрь 2003, 12:03
Black_CaT Цитата |
Цитирую г-на Оддиша... Я бы попереводил......... :_)
|
Радует, что идея не умерла в зародыше. И что же вы хотите переводить?
Мне лично это не столь принципиально, т.к. "особой любовью" у меня ролевые системы не выделяются, я одинаково хорошо отношусь ко всем.
Maximus
Четверг, 4th Декабрь 2003, 22:46
В связи с этим предлагаю провести опрос общественного мнения.... Кому что надо и надо ли вообще...
Anoer
Пятница, 5th Декабрь 2003, 11:56
Maximus
Пусть будущие переводчики высказываются в этой теме.
IC-Oddish
Суббота, 6th Декабрь 2003, 01:57
Я за White Wolf...правда это совсем узоспециализировано...наверно...
2 SidED DiE
Суббота, 6th Декабрь 2003, 08:19
в принципе, могу помочь.. сеттинг - пофиг
Anoer
Воскресенье, 7th Декабрь 2003, 01:10
Предлагаю на перевод следующие системы:
1. Cyberpunk 2020 by R.Talsorian Games
2. Call of Cthulhu by Chaosium Inc.
3. Kult by Target Games
Книги и системы по d20 и продукцию WotC не рассматриваю. Ими вплотную занимается Россия.
Лично я за Cyberpunk 2020.
Anoer
Понедельник, 8th Декабрь 2003, 09:44
Еще варианты:
4. Harnmaster by Coloumbia Games Inc.
5. Dark Fantasy
6. Fudge
7. Fusion (add-on`s)
8. Merp\LotR RPG
9. Shadowrun
10. Munchkin d20 by SJG
11. Star Wars d6\d20
12. In Nomine by SJG
13. d20 Modern
Вариантов много....
2 SidED DiE
Понедельник, 8th Декабрь 2003, 09:51
а как же нерассмотрение d20 в пунктах 10,11,13?
берем Культ от Таргет геймс и переводим. пункт 3.
IC-Oddish
Вторник, 9th Декабрь 2003, 00:12
почему бы и нет?
Black_CaT
Вторник, 9th Декабрь 2003, 11:31
Хм..сет значения не имеет. Мне интересно просто вспомнить былое , вроде как иностранный на уровне высоком. Интересно просто на что еще способен. :_)
Anoer
Суббота, 13th Декабрь 2003, 08:04
Ау.
Is anybody live here????
Я понимаю, что сейчас у большинства форумчан наступает Сессия, но можно хотя бы проголосовать за переводимую книгу...
2 SidED DiE
Суббота, 13th Декабрь 2003, 08:48
большая часть, как я понимаю, проголосовала
Anoer
Суббота, 13th Декабрь 2003, 15:07
2 SidED DiE
И да, и нет. Я бы с удовольствием привлек бы к переводу Кудесника, но у него сейчас горячие деньки в универе.
В общем, Рулбук Культа можно скачать с irc.bookwarez.net\#bw-rpg(#bw-dialup) или взять у меня.
2 SidED DiE
Суббота, 13th Декабрь 2003, 15:39
найтись можно на работе. прям там и буду переводить
Anoer
Понедельник, 15th Декабрь 2003, 09:36
Культ сначала надо оцифровать, а затем - переводить.
Яраслаў
Понедельник, 15th Декабрь 2003, 17:09
Anoer
Цитата |
Я бы с удовольствием привлек бы к переводу Кудесника, но у него сейчас горячие деньки в универе. |
Фигня, прорвёмся!
Поставил себе ИК и GPRS Unlimited... Так что теперь "деньки" не такая уж и помеха.
Переводить согласен (после сессии начнём), на редактора (главного
) согласен.
А переводить, по-моему, лучше Call of Cthulhu... Хотя, если большинство проголосует, то соглашусь и на Культ...
IC-Oddish
Вторник, 16th Декабрь 2003, 01:26
схема организации труда?
Anoer
Среда, 17th Декабрь 2003, 09:30
Верхушку Гильдии составляют главный редактор и верстальщик, который тоже переводят/цифруют. Остальные переводят/цифруют нужный тектст и отправляют на "мыло" глав.ред-у. По завершению работ производится верстка переведенного/оцифрованного текста.
НО...
1. Я не совсем понял мнения форумчан-переводчиков касательно того, что именно будем переводить.
2. Когда определится состав и книга, тогда и будем решать вопросы "разделения труда"... не ранее!!!
3. Так или иначе, независимо от того, что будем переводить, текст сначала надо оцифровать.
4. Быстрее всего, нормальная деятельность Гильдии не начнется до середины - конца января, т.к. Сессия
.
Яраслаў
Среда, 17th Декабрь 2003, 10:31
Anoer 1. Ну я так понял, ч то большинство за "Культ"... Так его и будем переводить.
3. Что именно имеется ввиду под "оцифровать": отсканировать; распознать; отсканировать и распознать?
4. Ну и замечательно! В середине января и начнём! А пока надо определиться с составом, руководством (к "разделению труда" никак не относится, так как переводчиков будем набирать, наверное, для каждого проекта отдельно на полудобровольной основе), придумать название приличное (а то "Гильдия переводчиков" ещё на Ролемасере глаз и ухо резала), выбитьи сделать форум, создать небольшой "сайтец" или подраздельчик на основном сайте и т.д. Это надо сделать сейчас и быстро. А уж с середины до конца января набирать переводчиков...
Я всё скащал.
Ворон
Среда, 17th Декабрь 2003, 12:45
Зинтересован в переводе сводной книги обновлённых правил по КП под названием "CP2020 Reference Book v 5.0"
Хотелось бы присовокупить к ней какой-нибудь хороший рулбук с оригинальными правилами для создания НОРМАЛЬНОЙ ЕДИНОЙ КНИГИ, в которой есть всё для КП. НЕ для КОММЕРЧЕСКОГО использоания.
Ищу заинтересованных и желающих помочь. Ориентировочное начало работ - февраль 2004-го.
Anoer
Среда, 17th Декабрь 2003, 19:17
Ярослав-Кудесник
Цитата |
3. Что именно имеется ввиду под "оцифровать": отсканировать; распознать; отсканировать и распознать? |
Распознать. Сканы уже есть.
Яраслаў
Среда, 17th Декабрь 2003, 20:33
Anoer
Цитата |
Распознать. Сканы уже есть. |
Так в чём проблема? И какие размеры у того же Культа? Если хорошее качество скан и не очень большой размер, то мог бы и заняться как-нибудь на досуге...
2 SidED DiE
Среда, 17th Декабрь 2003, 21:41
кстати говоря, в универ притащили ABBYY finereader 9.0 может поможет?
Anoer
Пятница, 19th Декабрь 2003, 10:57
Ярослав-Кудесник Качество хорошее. Особых проблем с текстом не будет. Но изображения черно-белые и очень затемненные
.
"Весит" Культ 150 Мб.
Яраслаў
Суббота, 20th Декабрь 2003, 14:44
2 SidED DiE
Цитата |
в универ притащили ABBYY finereader 9.0 может поможет? |
Конечно! Только как бы и мне его заиметь?..
А диск, случаем, в клубе никак не окажется?
Anoer Цитата |
Качество хорошее. Особых проблем с текстом не будет. Но изображения черно-белые и очень затемненные . |
Ничего, прорвёмся!
Цитата |
"Весит" Культ 150 Мб. |
Ну...
Хе...
Качать я его не буду, так что тащи...
Или он на первых 14 компактах есть?
Кстати, а как бы это мне у тебя все остальные твои компакты подтибрить? Эдак после сессии...
Anoer
Суббота, 20th Декабрь 2003, 17:14
Kult у меня на 23-м диске.
Для оцифровки понадобятся Adobe Acrobat(>5.0) и Fine Reader (>5.0).
abv
Суббота, 20th Декабрь 2003, 17:23
По поводу оцифровки:
где-то я читал, что новый Abbyy Finereader (7.0 вроде) интегрирован с MS Word 2003, и с pdf работает нормально. Так что имейте в виду, MS Office 2003 я могу выкачать, если надо.
Яраслаў
Суббота, 20th Декабрь 2003, 17:24
Anoer
Цитата |
Kult у меня на 23-м диске. |
Ну ты сам понял, да?
Цитата |
Для оцифровки понадобятся Adobe Acrobat(>5.0) и Fine Reader (>5.0) |
И то, и то есть... Но надо подождать, может 2 SidED DiE подкинет всё-таки 9.0...
2 SidED DiE
Суббота, 20th Декабрь 2003, 17:56
2 Ярослав-Кудесник :
проще всего будет сделать так? Аноер заходит ко мне в универ, надеюсь к этому времени я уже выловлю тот долбаный комп и скачаю с него и ридер 9 и оффис 2003, акробат 6.0 у меня уже есть.
ну и потом все это барахло вместе с первоисточником передает Ярославу в руки.
Яраслаў
Суббота, 20th Декабрь 2003, 18:25
2 SidED DiE
Лично я согласен.
Anoer
Воскресенье, 21st Декабрь 2003, 09:32
2 SidED DiE
Хорошо. Я постараюсь словить тебя в понедельник, после экзамена.
Anoer
Понедельник, 22nd Декабрь 2003, 14:28
2 SidED DiE я сегодня в универе не застал. Не судьба...
Пока у меня есть пару воросов:
1. Если вам не нравится название Гильдии Переводчиков - предложите свои варианты.
2. Всем переводчика так или иначе необходимо получить на руки pdf`ку Культа. Она есть у меня, Хермита или на канале irc.bookwarez.net/#bw-rpg. Выбирайте, что Вам удобнее.
3. Хотелось бы точно определиться до Нового Года, кто именно будет оцифровывать --> переводить Культ.
2 SidED DiE
Понедельник, 22nd Декабрь 2003, 14:32
2 Anoer :
суть такова, что ABBYY_Lingvo_9.0_Multilanguage занимает окола 600 мег. потому Ярославу я его передам сам, пусть только завтра на клуб заглянет. болванку я ему отдам.
офис пока недоступен.
тексты же за тобой.
Яраслаў
Понедельник, 22nd Декабрь 2003, 21:42
Anoer
Цитата |
Если вам не нравится название Гильдии Переводчиков - предложите свои варианты. |
Лично мне не нравится слово "гильдия"... Но как его заменить я пока не знаю... Разве что "Круг переводчиков"...
Цитата |
Всем переводчика так или иначе необходимо получить на руки pdf`ку Культа. |
Ну это я от тебя, наверное, получу...
Цитата |
Хотелось бы точно определиться до Нового Года, кто именно будет оцифровывать --> переводить Культ. |
Ну переводить я точно буду... Постараюсь до конца сессии ещё и оцифровать...
2 SidED DiE
Цитата |
суть такова, что ABBYY_Lingvo_9.0_Multilanguage занимает окола 600 мег. потому Ярославу я его передам сам, пусть только завтра на клуб заглянет. болванку я ему отдам. |
А я постараюсь в клуб забежаться... Один вопрос: не станет ли он, как ME 8.0, через три дня ошибки выдавать?
IC-Oddish
Понедельник, 22nd Декабрь 2003, 22:56
а чем не нравиться "Переводчики"?
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.