Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Перевод
Ролевые игры в Беларуси > Общетематические форумы > О том , о сём
IC-Oddish
Как насчет того чтобы заняться переводом книг с ангельского языка? Конкретнее книг от White Wolf с целью популяризации неизвестных широкому кргу систем...Набрать команду , назначить редактора и вперед...Так как?
Phoenix
И ГРЕСТИ БАБКИ ЛОПАТОЙ!!! tongue.gif cool.gif Шучу, шучу, уберите ваши плюсомёты! А если серьёзно - я ЗА!
Deya
А что за книжки - ещё раз и поподробнее, please cool.gif
Demon
hm...why not, actually? unsure.gif
2 SidED DiE
не думаю, что они станут популярнее, чем уже переведенный Маскарад... хотя как-то я пробовал поводить оборотней, но получилось плохо из-за нежелания игроков штудировать правила на ангельском, либо довериться моему пониманию правил... dry.gif biggrin.gif
IC-Oddish
Цитата
А что за книжки - ещё раз и поподробнее, please

книжки замечательной компании White Wolf по World of Darkness...В частности хотелось бы перевести книги по магам,феям,призракам и мумиям...Именно в таком порядке....
Phoenix
ПО ОБОРОТНЯМ! ГАРУ ФАРЕВА!!! biggrin.gif cool.gif biggrin.gif laugh.gif
Alien-Raven
Когда начнём?
Яраслаў
Хе... Хотел бы я к вам присоединиться, да времени всё нет... Вот если бы в реале... Собираться так раз-другой в неделю часика на три-четыре...
IC-Oddish
Хм...видится мне работа так редактор распределяет работу (типа ты с 46 по 58, а ты с 59 по 80...)далее каждый присылает работу редактору(ам) и они ее соответсвенно обрабатывают дабы устранить нестыковки переводов....
начнем как только появится желающий быть редактором и народ официально заявит о своем участии,а также желательно об уровне владения английским...
Яраслаў
Так, по порядку...
1) Если вас устраивает переводчик, работающий с перебоями, то я (теоретически пока) "За".
2) Редакторы всё равно должны встречаться в реале.. Хоть раз в неделю...
3) Первым делом нужно составить "словарик", в котором бы содержались основные термины... Точнее - стандартизированные варианты их перевода, чтобы не было такого, что я заметил в официальных переводах (у кого "сложность", а у кого и "трудность) или на своём опыте перевода Винды (везде "атрымліваецца", а у пемошничка "атрымоўваецца")..
4) "а также желательно об уровне владения английским... ": Дет.сад, домашнее обучение матерью (красный диплом ИнЯза; сейчас - учительница англ.языка в школе), школа с углубленным изучением англ., ИнЯз 3-й курс, мат.лингвистика (англ.), военный перевод (англ.)... Хватит? smile.gif
IC-Oddish
я вообще хотел поднять вопрос чтобы термины вообще не переводить...
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.