Версия для печати Оригинальная версия тут |
Дневники: casper_MALK_ -> Мемчики и Деградация |
19 июля 2012 |
13:50 Пириводы |
Вот вроде уже и решил примерить себя с пИрИводами Авалаха и тут натыкаешься Буджам (Boojum) Я теперь так и буду называть всех любителей Wod.su и кукарекующих про "ко-ко-ко качественный фанатский перевод" - буджамами. А если ты, читатель, не знаешь, как это ДОЛЖНО переводиться - иди и застрелись. |
Комментарии [35] |
Написал Heruer - 14:22 19 июля 2012 |
мне нравится слово "ДОЛЖНО" в данном контексте. есть, например, мнение, что правильный перевод - Злодюка. Но еще лучше Бабай. |
Написал Annaven - 14:30 19 июля 2012 |
И как же это слово должно переводиться? К примеру, библиотека Мошкова дает три перевода поэмы с двумя вариантами перевода именно этого слова. Что делать? |
Написал Heruer - 14:33 19 июля 2012 |
Annaven три минимум, Ань, три минимум. я привел два из них выше. Третий, собссно, буджум. |
Написал Annaven - 14:33 19 июля 2012 |
Heruer Я понимаю, что их больше. Просто я для примера взяла первый ресурс с разными переводами. |
Написал casper_MALK_ - 14:39 19 июля 2012 |
Тот что ближе к произношению этого слова в английском варианте. БуджУм. Бабай - не правильно стилистически, но лучше БУДЖАМА. |
Написал Annaven - 14:45 19 июля 2012 |
Вообще-то существует правило, что придуманные имена собственные можно переводить транскрипцией. Так что не вижу ничего плохого в переводе "буджам". |
Написал casper_MALK_ - 14:47 19 июля 2012 |
Annaven Так по транскрипции - "Буджум", нэ? В "Алисе Американа Макги" - БУДЖУМ говорят (в английской версии) В аудио-книге "Буджум" |
Написал Annaven - 14:53 19 июля 2012 |
Я не слышала, как читается это слово, но если бы я встретила его в тексте, я бы его читала "буджам" Хотя "буджум" мне нравится больше, честно говоря. |
Написал Ронин - 15:22 19 июля 2012 |
QUOTE Так по транскрипции - "Буджум", нэ? Закрытый слог, почему не "буджам"? |
Написал Heruer - 15:26 19 июля 2012 |
QUOTE Я не слышала, как читается это слово, но если бы я встретила его в тексте, я бы его читала "буджам" я малограмотный, но так же, да |
Написал Ларош - 15:26 19 июля 2012 |
В русских переводах следует писать "Опоссам", "Арканам" (arcanum), "лауданам" (laudanum)? Я правильно вас понимаю? ![]() Ань, там краткое безударное "u", которое на американский манер безусловно прочтется, как краткое "[а]", но должно будет транскрибироваться, как "[у]". Сравни, например, с любым латинским словом, сохранившим "um" в английском. Но важно здесь вот что: не существует русского перевода поэмы со словом "буджам" в ней. Поэтому выбор формы Аваллахом неправилен. Именно поэтому "должно". Переводчики, придумавшие бабая и злодюку, должны гореть в аду, но это лично мое мнение. |
Написал Ларош - 15:27 19 июля 2012 |
(то есть вы бы все читали "буджам", а переводчик поэмы, у которого "буджум" - он неправ и малограмотный?) |
Написал Ронин - 15:32 19 июля 2012 |
Речь не о том, как оно звучит на самом деле, а о дефолтных правилах прочтения в данном случае. Наверное для переводчиков, которые должны быть в теме, это ошибка, но не для меня, например. Так что заявления вроде QUOTE А если ты, читатель, не знаешь, как это ДОЛЖНО переводиться - иди и застрелись. мягко говоря не обоснованы. |
Написал Ларош - 15:38 19 июля 2012 |
Ронин Дефолтные правила перевода дают нам "буджум". |
Написал casper_MALK_ - 15:40 19 июля 2012 |
Ронин Я считаю, что люди не читавшие Алису, могут застрелиться точно так же, как люди, переводящие Boojum, как "Злюка" будут гореть в аду. Мы все тут преувеличиваем - и ты и я. |
Написал Ронин - 15:42 19 июля 2012 |
Ларош Обоснуй. |
Написал Annaven - 15:45 19 июля 2012 |
Мне непонятно, почему ты сравниваешь его с латинскими словами, это раз. Если u в безударной позиции, то в произношении оно должно редуцироваться, это два. И тогда при переводе "у" там маловероятно. QUOTE (то есть вы бы все читали "буджам", а переводчик поэмы, у которого "буджум" - он неправ и малограмотный?) Да, Леша. И гореть ему в аду. Это наше общее мнение. Это три. |
Написал Heruer - 15:53 19 июля 2012 |
QUOTE Переводчики, придумавшие бабая и злодюку, должны гореть в аду, но это лично мое мнение. А придумавший буджума Кэрролл должен быть лишь слегка обожжен на том же костре. ![]() QUOTE (то есть вы бы все читали "буджам", а переводчик поэмы, у которого "буджум" - он неправ и малограмотный?) Я бы принял оба варианта (как принимаю их сейчас), хотя буджум мне кажется сейчас более удачным. casper_MALK_ А причем здесь Алиса? |
Написал Ларош - 16:09 19 июля 2012 |
Я кстати понял, как проверить, на каком языке говорят голоса в наших головах. Какую гласную вы, ребята, слышите в слове "dance"? --- Традиция перевода опирается на британское звучание, дающее в этом месте скорее усеченное "у", чем усеченное "а", и дала нам эта традиция уже слова "опоссум" и "лауданум", в частности - притом, что там слышится "а" при современном произношении, в наш язык эти слова перекочевали по "старым" правилам, с "у". Ну Хаксли и Гексли, ептель. Переводчикам "бабая" и "злодюки" гореть в аду оттого, что в месте, где у автора однозначно незнакомое читателю слово and that's kind of what the point is, они вводят пусть ограниченно, но знакомое читателю перевода слова. Это плохо, это Бильбо Бебень, только наоборот. Но ключевой момент моей точки зрения - вопрос первенства перевода и ссылки. |
Написал Ларош - 16:11 19 июля 2012 |
В других новостях: я нашел вариант со словом "буджим". |
Написал Ларош - 16:13 19 июля 2012 |
Вероятно, решение кроется вот здесь: Then, silence. Some fancied they heard in the air A weary and wandering sigh That sounded like “-jum!” but the others declare It was only a breeze that went by. Для меня аргумент в пользу "джум", но я не настаиваю ![]() |
Написал Heruer - 16:24 19 июля 2012 |
кстати, этимология? Ну или псевдоэтимология? У снарка она известна, а у буджума? |
Написал Razor - 16:27 19 июля 2012 |
Немного не в тему, но таки давно интересовал вопрос, какую гласную кто слышит в слове castle? |
Написал casper_MALK_ - 16:49 19 июля 2012 |
QUOTE Бильбо Бебень ЛОЛД |
Написал casper_MALK_ - 16:50 19 июля 2012 |
Razor Кэсл - американское звучание Касл - английское ИМХО БЛИН |
Написал Ронин - 16:59 19 июля 2012 |
QUOTE Он на это ответил, что всегда не доверял английским спецшколам, и совсем не так, как я, нужно произносить слово «The table» согласно последней инструкции гороно. |
Написал Razor - 17:22 19 июля 2012 |
Кстати реальные англичане (послушал, блин, охоту на Снарка), говорят ближе к боджум. |
Написал Jurgen - 20:40 20 июля 2012 |
>Кстати реальные англичане (послушал, блин, охоту на Снарка), говорят ближе к боджум. Раз уж затронули вопросы перевода, не могу не вставить свои пять копеек: Рэйзор, а многие реальные россияне и беларусы говорят ложишь, позвОнишь и т.д. Преклонение перед носителями языка - штука опасная. |
Написал Ронин - 21:28 20 июля 2012 |
При чем ту преклонение. Правило, просто правило, которое впёрли в мозг большинству из нас в различных не связанных с серьезным изучением языков учебных учреждениях. Да, да, тупо впёрли. QUOTE В закрытом слоге за ударной гласной следует одна или несколько согласных (любых согласных кроме r): pen, bad. Гласная буква в закрытом слоге передаёт краткий звук. Буква Звук в закрытом слоге Пример Aa [ ei ] [ æ ] cat [ kæt ] - кот Ee [ i: ] [ e ] pen [ pen ] - ручка Ii [ ai ] [ i ] sit [ sit ] - сидеть Oo [ ou ] [ ɔ ] not [ nɔt ] - не Uu [ ju: ] [ ʌ ] sun [ sʌn ] - солнце Yy [ wai ] [ i ] myth [ miθ ] - миф Я кстати учил французский, там еще хуже. Достаточно вспомнить "Рено" и "Пежо". И вот мне кто-то рассказывает, что QUOTE Традиция перевода опирается на британское звучание, дающее в этом месте скорее усеченное "у", чем усеченное "а" Я конечно верю, и у меня нет оснований не верить, но я таки не пойму, почему я должен застрелиться. Да идите вы лесом с вашими буджумами или там буджамами. Задроты как известно бывают разные, бывают и такие. Я этого слова вообще не знал до сих пор. Но теперь принципиально буду говорить "буджам". Если конечно случай представится. |
Написал Ларош - 22:05 20 июля 2012 |
Ронин Я стреляться не предлагал. Но ты, я думаю, поймешь, что меня так задевает - тебе знакома, я уверен, проблема Хэпберна/Поливанова. Вот там тоже спорят о вкусах - но вполне себе до хрипоты. |
Написал Ронин - 23:55 20 июля 2012 |
QUOTE тебе знакома, я уверен, проблема Хэпберна/Поливанова Ты меня с кем-то путаешь) Хотя погуглив я догадываюсь, что речь о "си" и "ши". Ничего не могу сказать по этому поводу. Видел одного японца, восьмой дан айкидо, он очень мало говорил. Японскими междометиями, как по мне. |
Написал Razor - 00:14 21 июля 2012 |
Трушные джапы говорят по Хэпберну. Ну...в основной массе. |
Написал Ларош - 01:48 21 июля 2012 |
Razor Вопрос в том, что при передаче языка средствами другого не очень важно, как говорят трушные джапы. Известно же, дикие русские люди называют рам ромом, а Ром - Римом ![]() Да, кстати, я открытое "а" слышу в castle, если читаю его вне контекста. В американских текстах я слышу это их грубое "э", у шотландских авторов - честное северное "почти о" ![]() |
Написал Razor - 06:47 21 июля 2012 |
Ларош Все равно Поливанов перегнул палку. В русском языке достаточно шипящих. |
Написал Полынная кукла - 11:34 21 июля 2012 |
Секрет в том, что в японском это не "ши" и не "си". Но русское "сь" таки ближе, чем "ш", пушо "ш" звучит глухо и торадиционно твёрдо. Я за Буджума, потому что "-джум!". Э — американцам, а — англичанам. Вроде по всем вопросом высказалась. Я повторюсь: Каспер, нам срочно нужен свой ресурс с шахматами и поэтессами, потому что перехватят идею же. |
mJournal © 2003-2008 by UriSoft |