Версия для печати Оригинальная версия тут |
Дневники: Razor -> Alza la bandera |
06 февраля 2011 |
23:19 Какой перевод предпочтительней? |
Оригинал: http://www.victorianweb.org/authors/tennyson/los1.html Who is this? and what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the knights at Camelot: But Lancelot mused a little space; He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott." Бальмонт http://www.offtop.ru/prival/v18_382513__.p...33af6d4f83be510 В дворце весёлый смех погас, "О, Господи, помилуй нас!" - Молились все, греха страшась, И только рыцарь Ланчелот, Подумав, молвил, не спеша: "Лицом, как ангел, хороша, Да упокоится душа Волшебницы Шалот!" Бунин http://music.lib.ru/b/boris_w/alb70.shtml Но кто она? Никто не знал. Весь город ужас обуял. Любой себя - и стар, и мал - Знаменьем крестным осенял. Лишь рыцарь Ланселот Сказал, шагнув за круг людей: "Она была всех дам милей. Господь, яви же милость ей, Прекраснейшей Шалот!" Вопрос не про адекватность, а исключительно эстетику |
Комментарии [13] |
Написал Aylie - 00:18 07 февраля 2011 |
Ни один не нравится, хотя и фамилии видные. Но я и не спец по поэзии. Исключительно с эстетической точки зрения второй вариант приятнее, первая половина, at least. |
Написал Arthur de Gorn - 00:24 07 февраля 2011 |
Да, оба перевода неточны и ИМХО с эстетикой тоже траблы... Словосочетание "греха страшась" рубит первое на корню... Второе получше, но не нравится "круг людей", а также "и стар, и мал", но наверно если уж выбирать, то это. |
Написал Kykymba - 01:03 07 февраля 2011 |
как вариант: Но что произошло вокруг? Всех обуял глухой испуг, И каждый рыцарь Камелота Перекрестился от чего-то. Лишь Ланселот спокоен был, Промолвил: "Лик твой светел был, Пусть милость божия сойдёт, К Мадам Шарлотт. |
Написал Razor - 01:07 07 февраля 2011 |
Мне тоже нравится больше Бунин. Однако же, если взять произведение целиком, то если принять "Лицом, как ангел, хороша" вместо "Она была всех дам милей", то судьба Шалот видится куда трагичней. Или нет? И вот еще... Ведь Теннисон всегда употребляет "Lady of Shalott". Это, кроме собственно "Леди" и "Госпожа острова" может означть "Дама сердца" или "Возлюбленная рыцаря", однако же ни разу не волшебница. А, междлу тем "fairy", или "enchantress" также бы вписывались в рифму. Особенно "fairy". И тем не менее, в обоих переводах - волшебница. И это не вызывает отторжения. Почему? |
Написал Razor - 01:09 07 февраля 2011 |
Kykymba QUOTE Мадам Шарлотт ![]() B еще, "лик тво светел был" - это когда ветерану на памятник гвоздику кладут, тут про другое. |
Написал Kykymba - 02:22 07 февраля 2011 |
Razor то что используют и для ветеранов не меняют суть словооборота)) вообще-то хоть он но к месту применён)) |
Написал Helja - 12:19 07 февраля 2011 |
QUOTE Перекрестился от чего-то. Не отчего-то, а совершенно конкретно for fear ![]() PS: Перевод, как женщина, или красивый, но не верный, или верный, но некрасивый ![]() |
Написал Arthur de Gorn - 09:48 08 февраля 2011 |
Да, "волшебница" - тоже фигня какая-то... Но ты там писал "не про адекватность" вопрос =) А так, если за перевод, то мне вот тоже жаль, что "леди" потерялась.. красивое слово, ну и то, что "рыцари Камелота" пропали в обоих переводах... вообще.. момент... может как-то так, симбиоз... Но кто она? Никто не знал. В дворце весёлый смех пропал И каждый рыцарь Камелота Перекрестился в страхе лютом. Лишь Ланселот спокоен был И не спеша провозгласил: "Она была всех дам милей. Господь, яви же милость ей, Прекрасной леди Шэлот!" - ударение ведь должно быть на «э» в Шэлот по законам английского? |
Написал Razor - 10:43 08 февраля 2011 |
Да, похоже у всех возникают разные мысли по поводу даже этого отрывка. Arthur de Gorn Возможно правльно переводить как ШЭлот, но поют ШэлОт http://www.youtube.com/watch?v=MU_Tn-HxULM |
Написал Helja - 11:07 08 февраля 2011 |
Исходный размер и ритмика стихотворения - такие же средства выразительности, как и всякие там метафоры, не стоит ими пренебрегать, это ж петь потом. Или вот The Lady of Shalott - рефрен, склонять его - не самая удачная идея. И Волшебница - разумный компромисс между красотой и содержанем. Предлагаю не тягаться с классиками, короче ![]() |
Написал Arthur de Gorn - 11:36 08 февраля 2011 |
Razor Угум, не изобретение ли это поэта? Хотя и сам английский в 19 веке мог быть не таким, как в 20-м, х.з. Мне, например, английский текст зело нравится (а от неточных переводов воротит... там кстати королевский смех умер - это ж Артур смеяться перестал в первую очередь, это может быть важно, не знаю просто всей истории Шэлот, кто там и как на нее был завязан?) - может и не надо русских переводов? Тебе собственно куда его и зачем? Helja А она была волшебницей? Вроде там проклятие на простой девушке.. Кроме того она не столько леди Шэлот, сколько леди _из_ Шэлот - в переводах теряется немного, но звали ее вообще-то Elaine of Astolat |
Написал Razor - 11:52 08 февраля 2011 |
Arthur de Gorn куда и зачем - пока просто обсуждение баллады. Насчет пользы русских переводов. Мне моего английского хватает, чтобы относительно точно перевести, но кайфа от чтения я ни разу не испытываю, а ИМХО для баллады это важней собственно точности содержания. И вот еще, ее могли звать Elaine of Astolat, но с таким же успехом - Damigella di Scalot. Это же Теннисон. |
Написал Arthur de Gorn - 17:38 08 февраля 2011 |
Ну может и важнее... ИМХО есть ИМХО.... |
mJournal © 2003-2008 by UriSoft |