Версия для печати
Оригинальная версия тут
Дневники: _gonZ -> Hasta la Victoria Siempre
24 апреля 2008
 14:35   Дневник
Сегодня я принял решение не изменять права доступа к моему дневнику, чтобы все могли читать его также, как и раньше. В связи с этим прошу всех желающих не написать мне личное сообщение по поводу того, чтобы я закрыл для них свой дневник. На это у вас есть три дня, по истечении которых права доступа к моему дневнику не будут изменены. Во избежание недопонимания, предупреждаю, что если через три дня вы обнаружите, что права доступа к моему дневнику для вас не изменились, значит все в порядке.

Комментарии [11]

Написал Madre - 14:37 24 апреля 2008
applause.gif applause.gif applause.gif

Написал Heruer - 14:45 24 апреля 2008
ай маладца smile.gif

Написал _gonZ - 15:40 24 апреля 2008
Ай-яй, нельзя таким мнительным быть. Но раз уж такое дело, сам пошел, умник.

Написал _gonZ - 16:09 24 апреля 2008
Lingua latina non penis caninus est, йопта.

Написал Ларош - 18:22 24 апреля 2008
http://en.wikiquote.org/wiki/Henry_Beard

Не здесь ли ключ к проблеме? (внизу, в hidden latin insults)

Написал _gonZ - 10:07 25 апреля 2008
Slowpoke is so slooooow....

Просто есть мнение, что к этой фразе подобрать точный русский эквивалент, который бы сохранил полностью ее структуру, довольно сложно. В частности, если с futue tuum caballum еще понятно, то как перевести futue te ipsum, не калькируя, я не очень представляю.

Написал Ларош - 00:29 26 апреля 2008
Да ла-адно.

Написал _gonZ - 17:09 28 апреля 2008
Нет, я честно интересуюсь. Я этим вопросом давно задавался, правда относительно английского.

Написал Ларош - 23:57 28 апреля 2008
Te ipsum вроде бы принято переводить "тебя самого", что, в общем, структурно соответствует your_self_ (а именно про нее в случае английского языка ты и говоришь). "Сам"+производные - это как раз очень нормальная форма возвратности (условно, конечно) в русском.

Написал _gonZ - 13:35 29 апреля 2008
Нет, с формой возвратности все в порядке. Просто, если переводит дословно, то получится очередная "срань Господня".

Написал Ларош - 00:48 30 апреля 2008
А, ну да, "фак ёселф" - это другой сложности задача, я тебя не так понял smile.gif. Я думал, ты только про грамматику.

В случае с латинским вариантом возвратность корретно переводить "полюби себя сам". С английским этот вариант не пройдет. Надо еще подумать.


mJournal © 2003-2008 by UriSoft