Написал Madre - 14:37 24 апреля 2008 |

|
Написал Heruer - 14:45 24 апреля 2008 |
ай маладца 
|
Написал _gonZ - 15:40 24 апреля 2008 |
Ай-яй, нельзя таким мнительным быть. Но раз уж такое дело, сам пошел, умник.
|
Написал _gonZ - 16:09 24 апреля 2008 |
Lingua latina non penis caninus est, йопта.
|
Написал Ларош - 18:22 24 апреля 2008 |
http://en.wikiquote.org/wiki/Henry_Beard
Не здесь ли ключ к проблеме? (внизу, в hidden latin insults)
|
Написал _gonZ - 10:07 25 апреля 2008 |
Slowpoke is so slooooow....
Просто есть мнение, что к этой фразе подобрать точный русский эквивалент, который бы сохранил полностью ее структуру, довольно сложно. В частности, если с futue tuum caballum еще понятно, то как перевести futue te ipsum, не калькируя, я не очень представляю.
|
Написал Ларош - 00:29 26 апреля 2008 |
Да ла-адно.
|
Написал _gonZ - 17:09 28 апреля 2008 |
Нет, я честно интересуюсь. Я этим вопросом давно задавался, правда относительно английского.
|
Написал Ларош - 23:57 28 апреля 2008 |
Te ipsum вроде бы принято переводить "тебя самого", что, в общем, структурно соответствует your_self_ (а именно про нее в случае английского языка ты и говоришь). "Сам"+производные - это как раз очень нормальная форма возвратности (условно, конечно) в русском.
|
Написал _gonZ - 13:35 29 апреля 2008 |
Нет, с формой возвратности все в порядке. Просто, если переводит дословно, то получится очередная "срань Господня".
|
Написал Ларош - 00:48 30 апреля 2008 |
А, ну да, "фак ёселф" - это другой сложности задача, я тебя не так понял . Я думал, ты только про грамматику.
В случае с латинским вариантом возвратность корретно переводить "полюби себя сам". С английским этот вариант не пройдет. Надо еще подумать.
|