Heruer |
19 июля 2012 14:22
|

Модератор
|
мне нравится слово "ДОЛЖНО" в данном контексте.
есть, например, мнение, что правильный перевод - Злодюка. Но еще лучше Бабай.
|
|
Annaven |
19 июля 2012 14:30
|
Приключенец
|
И как же это слово должно переводиться? К примеру, библиотека Мошкова дает три перевода поэмы с двумя вариантами перевода именно этого слова. Что делать?
|
|
Heruer |
19 июля 2012 14:33
|

Модератор
|
Annaven три минимум, Ань, три минимум. я привел два из них выше. Третий, собссно, буджум.
|
|
Annaven |
19 июля 2012 14:33
|
Приключенец
|
Heruer Я понимаю, что их больше. Просто я для примера взяла первый ресурс с разными переводами.
|
|
casper_MALK_ |
19 июля 2012 14:39
|

Приключенец
|
Тот что ближе к произношению этого слова в английском варианте. БуджУм. Бабай - не правильно стилистически, но лучше БУДЖАМА.
|
|
Annaven |
19 июля 2012 14:45
|
Приключенец
|
Вообще-то существует правило, что придуманные имена собственные можно переводить транскрипцией. Так что не вижу ничего плохого в переводе "буджам".
|
|
casper_MALK_ |
19 июля 2012 14:47
|

Приключенец
|
Annaven Так по транскрипции - "Буджум", нэ? В "Алисе Американа Макги" - БУДЖУМ говорят (в английской версии) В аудио-книге "Буджум"
|
|
Annaven |
19 июля 2012 14:53
|
Приключенец
|
Я не слышала, как читается это слово, но если бы я встретила его в тексте, я бы его читала "буджам" Хотя "буджум" мне нравится больше, честно говоря.
|
|
Ронин |
19 июля 2012 15:22
|

Приключенец
|
QUOTE Так по транскрипции - "Буджум", нэ? Закрытый слог, почему не "буджам"?
|
|
Heruer |
19 июля 2012 15:26
|

Модератор
|
QUOTE Я не слышала, как читается это слово, но если бы я встретила его в тексте, я бы его читала "буджам" я малограмотный, но так же, да
|
|
Ларош |
19 июля 2012 15:26
|
Модератор
|
В русских переводах следует писать "Опоссам", "Арканам" (arcanum), "лауданам" (laudanum)? Я правильно вас понимаю?
Ань, там краткое безударное "u", которое на американский манер безусловно прочтется, как краткое "[а]", но должно будет транскрибироваться, как "[у]". Сравни, например, с любым латинским словом, сохранившим "um" в английском.
Но важно здесь вот что: не существует русского перевода поэмы со словом "буджам" в ней. Поэтому выбор формы Аваллахом неправилен. Именно поэтому "должно".
Переводчики, придумавшие бабая и злодюку, должны гореть в аду, но это лично мое мнение.
|
|
Ларош |
19 июля 2012 15:27
|
Модератор
|
(то есть вы бы все читали "буджам", а переводчик поэмы, у которого "буджум" - он неправ и малограмотный?)
|
|
Ронин |
19 июля 2012 15:32
|

Приключенец
|
Речь не о том, как оно звучит на самом деле, а о дефолтных правилах прочтения в данном случае. Наверное для переводчиков, которые должны быть в теме, это ошибка, но не для меня, например. Так что заявления вроде
QUOTE А если ты, читатель, не знаешь, как это ДОЛЖНО переводиться - иди и застрелись. мягко говоря не обоснованы.
|
|
Ларош |
19 июля 2012 15:38
|
Модератор
|
Ронин Дефолтные правила перевода дают нам "буджум".
|
|
casper_MALK_ |
19 июля 2012 15:40
|

Приключенец
|
Ронин Я считаю, что люди не читавшие Алису, могут застрелиться точно так же, как люди, переводящие Boojum, как "Злюка" будут гореть в аду. Мы все тут преувеличиваем - и ты и я.
|
|
Ронин |
19 июля 2012 15:42
|

Приключенец
|
Ларош Обоснуй.
|
|
Annaven |
19 июля 2012 15:45
|
Приключенец
|
Мне непонятно, почему ты сравниваешь его с латинскими словами, это раз.
Если u в безударной позиции, то в произношении оно должно редуцироваться, это два. И тогда при переводе "у" там маловероятно.
QUOTE (то есть вы бы все читали "буджам", а переводчик поэмы, у которого "буджум" - он неправ и малограмотный?) Да, Леша. И гореть ему в аду. Это наше общее мнение. Это три.
|
|
Heruer |
19 июля 2012 15:53
|

Модератор
|
QUOTE Переводчики, придумавшие бабая и злодюку, должны гореть в аду, но это лично мое мнение. А придумавший буджума Кэрролл должен быть лишь слегка обожжен на том же костре.

QUOTE (то есть вы бы все читали "буджам", а переводчик поэмы, у которого "буджум" - он неправ и малограмотный?) Я бы принял оба варианта (как принимаю их сейчас), хотя буджум мне кажется сейчас более удачным.
casper_MALK_ А причем здесь Алиса?
|
|
Ларош |
19 июля 2012 16:09
|
Модератор
|
Я кстати понял, как проверить, на каком языке говорят голоса в наших головах. Какую гласную вы, ребята, слышите в слове "dance"?
---
Традиция перевода опирается на британское звучание, дающее в этом месте скорее усеченное "у", чем усеченное "а", и дала нам эта традиция уже слова "опоссум" и "лауданум", в частности - притом, что там слышится "а" при современном произношении, в наш язык эти слова перекочевали по "старым" правилам, с "у". Ну Хаксли и Гексли, ептель.
Переводчикам "бабая" и "злодюки" гореть в аду оттого, что в месте, где у автора однозначно незнакомое читателю слово and that's kind of what the point is, они вводят пусть ограниченно, но знакомое читателю перевода слова. Это плохо, это Бильбо Бебень, только наоборот.
Но ключевой момент моей точки зрения - вопрос первенства перевода и ссылки.
|
|
Ларош |
19 июля 2012 16:11
|
Модератор
|
В других новостях: я нашел вариант со словом "буджим".
|
|