Ars |
10 февраля 2011 15:42
|

Приключенец
|
Ролевые игры хороши тем, что некоторые роли предполагают такую странную и невостребованную штуку, как саморазвитие...
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 15:46
|

Приключенец
|
Ars ну это какбэ подразумевалось - если человек хочет отыграть роль он всегда может развить к игре необходимые для этой роли навыки
З.Ы. просто имхо - красиво пиздеть и выгуливать костюм недостаточно для того что бы другие в нужный образ поверили.
|
|
Morion |
10 февраля 2011 15:51
|

Приключенец
|
.. но есть одна проблема: неотъемлемая часть специфических навыков — характерные способы и формы коммуникации. Вот если принято в данном обществе говорить на абсолютно чужом французском, польском или латыни, никуда от этого не уйдешь.
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 15:53
|

Приключенец
|
Morion ну это как раз и моделируется виртуально (в особых случаях - не требующих глубинных познаний языка, можно и пару фраз заучить)
|
|
Razor |
10 февраля 2011 16:05
|

Модератор
|
Декстер А как ты, например, Кокни виртуально смоделируешь?
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 16:13
|

Приключенец
|
Razor потренировавшись дома и посмотрев британских фильмов можно попробовать воспроизвести произношение, конечно на наш манер (главное "А" почаще вставлять, согласные в начале слова проглатывать и вопсче - смотрим гоблина у него есть прикольная версия произношения) 
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 16:18
|

Приключенец
|
З.ы. кстати, а это зачем?
|
|
Razor |
10 февраля 2011 16:20
|

Модератор
|
ну дык, как способ определить кого-то. А в каком фильме у гоблина Кокни проговаривается?
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 16:28
|

Приключенец
|
Razor Спиздили как вариант посмотри, еще его переводы вопсче британских фильмов (отличный акцент у Хилл Билла в Четверге, но это не кокни, это скорее речь американского рэднака)
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 16:29
|

Приключенец
|
а лучше смотри просто в оригинале без перевода например "фанатские фильмы", там кокни полно ))) (могу дать имена британских актеров под речь которых стоит заморочится)
|
|
Razor |
10 февраля 2011 16:38
|

Модератор
|
Не, интересует именно кокни в переводе, в оригинале-то понятно. Но в оригинале вряд ли когда пригодится
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 16:48
|

Приключенец
|
Razor тогда только у Гоблина встречал (Спиздили, Карты деньги два дымящихся ствола, Рокнрольщик (здесь почти нету), фанатские фильмы (увы все удалил давно)). Но в общем поговори с нормальным лигнвистом если тебе это серьезно интересно 
|
|
Razor |
10 февраля 2011 16:53
|

Модератор
|
Может у кого My Fair Lady есть?
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 16:57
|

Приключенец
|
Не такой раритет штука редкая ))))
|
|
Ларош |
10 февраля 2011 17:58
|
Модератор
|
Ничего себе раритет. Очень востребованное кино, в интернетах лежит повсюду.
"Акценты" в переводах Гоблина имеют очень мало общего с оригиналом. Можно послушать и сравнить. Они скорее существуют для передачи "странности" произношения, но не опознаются однозначно.
|
|
Декстер |
10 февраля 2011 18:12
|

Приключенец
|
Ларош я смотрю гоблина и слышу произношение в оригинале (благо он изначальную дорожку не затирает) на чем и ориентируюсь (в рокнрольщике например произношение практически нет, зато дорожка слышна вопсче превосходно - послушай реплики Ленни например)
З.Ы. для тех у кого 3-гэ фильмы в интернетах все еще буржуйское удовольствие 
|
|