июль |
пн |
вт |
ср |
чт |
пт |
сб |
вс |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|
|
06 февраля 2011 |
23:19 - Какой перевод предпочтительней?
|
Оригинал:
http://www.victorianweb.org/authors/tennyson/los1.html
Who is this? and what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the knights at Camelot: But Lancelot mused a little space; He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott."
Бальмонт
http://www.offtop.ru/prival/v18_382513__.p...33af6d4f83be510
В дворце весёлый смех погас, "О, Господи, помилуй нас!" - Молились все, греха страшась, И только рыцарь Ланчелот, Подумав, молвил, не спеша: "Лицом, как ангел, хороша, Да упокоится душа Волшебницы Шалот!"
Бунин
http://music.lib.ru/b/boris_w/alb70.shtml
Но кто она? Никто не знал. Весь город ужас обуял. Любой себя - и стар, и мал - Знаменьем крестным осенял. Лишь рыцарь Ланселот Сказал, шагнув за круг людей: "Она была всех дам милей. Господь, яви же милость ей, Прекраснейшей Шалот!"
Вопрос не про адекватность, а исключительно эстетику
|
|
« Предыдущая запись |
Вернуться к записям |
Следующая запись »
|
|
Комментарии |
Aylie |
07 февраля 2011 00:18
|
Приключенец
|
Ни один не нравится, хотя и фамилии видные. Но я и не спец по поэзии. Исключительно с эстетической точки зрения второй вариант приятнее, первая половина, at least.
|
|
Arthur de Gorn |
07 февраля 2011 00:24
|

Приключенец
|
Да, оба перевода неточны и ИМХО с эстетикой тоже траблы... Словосочетание "греха страшась" рубит первое на корню... Второе получше, но не нравится "круг людей", а также "и стар, и мал", но наверно если уж выбирать, то это.
|
|
Kykymba |
07 февраля 2011 01:03
|

Приключенец
|
как вариант:
Но что произошло вокруг? Всех обуял глухой испуг, И каждый рыцарь Камелота Перекрестился от чего-то.
Лишь Ланселот спокоен был, Промолвил: "Лик твой светел был, Пусть милость божия сойдёт, К Мадам Шарлотт.
|
|
Razor |
07 февраля 2011 01:07
|

Модератор
|
Мне тоже нравится больше Бунин. Однако же, если взять произведение целиком, то если принять "Лицом, как ангел, хороша" вместо "Она была всех дам милей", то судьба Шалот видится куда трагичней. Или нет?
И вот еще... Ведь Теннисон всегда употребляет "Lady of Shalott". Это, кроме собственно "Леди" и "Госпожа острова" может означть "Дама сердца" или "Возлюбленная рыцаря", однако же ни разу не волшебница. А, междлу тем "fairy", или "enchantress" также бы вписывались в рифму. Особенно "fairy". И тем не менее, в обоих переводах - волшебница. И это не вызывает отторжения. Почему?
|
|
Razor |
07 февраля 2011 01:09
|

Модератор
|
Kykymba
QUOTE Мадам Шарлотт

B еще, "лик тво светел был" - это когда ветерану на памятник гвоздику кладут, тут про другое.
|
|
Kykymba |
07 февраля 2011 02:22
|

Приключенец
|
Razor то что используют и для ветеранов не меняют суть словооборота)) вообще-то хоть он но к месту применён))
|
|
Helja |
07 февраля 2011 12:19
|

Приключенец
|
QUOTE Перекрестился от чего-то. Не отчего-то, а совершенно конкретно for fear Ну и вообще, ты понял.
PS: Перевод, как женщина, или красивый, но не верный, или верный, но некрасивый Кукумба вот нам продемонстрировал, правда, что бывает и неверный, и некрасивый.
|
|
Arthur de Gorn |
08 февраля 2011 09:48
|

Приключенец
|
Да, "волшебница" - тоже фигня какая-то... Но ты там писал "не про адекватность" вопрос =) А так, если за перевод, то мне вот тоже жаль, что "леди" потерялась.. красивое слово, ну и то, что "рыцари Камелота" пропали в обоих переводах...
вообще.. момент... может как-то так, симбиоз...
Но кто она? Никто не знал. В дворце весёлый смех пропал И каждый рыцарь Камелота Перекрестился в страхе лютом. Лишь Ланселот спокоен был И не спеша провозгласил: "Она была всех дам милей. Господь, яви же милость ей, Прекрасной леди Шэлот!" - ударение ведь должно быть на «э» в Шэлот по законам английского?
|
|
Razor |
08 февраля 2011 10:43
|

Модератор
|
Да, похоже у всех возникают разные мысли по поводу даже этого отрывка.
Arthur de Gorn Возможно правльно переводить как ШЭлот, но поют ШэлОт http://www.youtube.com/watch?v=MU_Tn-HxULM
|
|
Helja |
08 февраля 2011 11:07
|

Приключенец
|
Исходный размер и ритмика стихотворения - такие же средства выразительности, как и всякие там метафоры, не стоит ими пренебрегать, это ж петь потом. Или вот The Lady of Shalott - рефрен, склонять его - не самая удачная идея. И Волшебница - разумный компромисс между красотой и содержанем. Предлагаю не тягаться с классиками, короче 
|
|
Arthur de Gorn |
08 февраля 2011 11:36
|

Приключенец
|
Razor Угум, не изобретение ли это поэта? Хотя и сам английский в 19 веке мог быть не таким, как в 20-м, х.з.
Мне, например, английский текст зело нравится (а от неточных переводов воротит... там кстати королевский смех умер - это ж Артур смеяться перестал в первую очередь, это может быть важно, не знаю просто всей истории Шэлот, кто там и как на нее был завязан?) - может и не надо русских переводов? Тебе собственно куда его и зачем?
Helja А она была волшебницей? Вроде там проклятие на простой девушке.. Кроме того она не столько леди Шэлот, сколько леди _из_ Шэлот - в переводах теряется немного, но звали ее вообще-то Elaine of Astolat
|
|
Razor |
08 февраля 2011 11:52
|

Модератор
|
Arthur de Gorn куда и зачем - пока просто обсуждение баллады. Насчет пользы русских переводов. Мне моего английского хватает, чтобы относительно точно перевести, но кайфа от чтения я ни разу не испытываю, а ИМХО для баллады это важней собственно точности содержания.
И вот еще, ее могли звать Elaine of Astolat, но с таким же успехом - Damigella di Scalot. Это же Теннисон.
|
|
Arthur de Gorn |
08 февраля 2011 17:38
|

Приключенец
|
Ну может и важнее... ИМХО есть ИМХО....
|
|
|
|
|