август |
пн |
вт |
ср |
чт |
пт |
сб |
вс |
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
|
01 декабря 2008 |
02:07 - Очередной перевод Киплинга
|
ЕСЛИ
Если мир вокруг безумен и во всем винит тебя. А ты отчаянно спокоен и голова твоя светла, Если нет тебе доверья, никто руки не подает. А ты в себя все так же веришь, упрямо двигаясь вперед, Если кем-то ты обманут, и ложь смеется над тобой, А ты обманщиков прощаешь, превозмогая в сердце боль, Если ненависть вопьется в тебя отравленным шипом, А ты, шипа не замечая, откликнешься на зло добром, Если цепи ожиданья все тяжелей и тяжелей. А ты цветами их украсил и ждешь прихода лучших дней, Если ты под стать павлину не станешь хвастать красотой, А будешь говорить понятно и просто быть самим собой, Если в небо ты уходишь в мечтах о чем-то о своем, Но не даешь надеть на душу иллюзий тяжкое ярмо, Если ты способен мыслить и понимать, где явь, где сон, Не превратив луч озаренья в пустой ненужный людям звон, Если Счастье и Невзгоды заходят, не спросясь в твой дом, А ты встречаешь их достойно, сажаешь за одним столом, Если дело твоей жизни невеждой брошено в огонь, А ты все начинаешь снова – от пустоты, из ничего, Если слушал ты, не дрогнув, ту правду, что считал своей, Хотя ее обезобразил поток неистовых речей, Если все свои победы легко на карту ставишь ты, А, проиграв, не унываешь и ищешь новые пути, Если чувства отгорели, и холод царствует в груди, В кулак ты собираешь Волю и говоришь себе: «Иди!» Если честен ты с толпою и прост в беседах с королем, И друга лестью не чаруешь, не избегаешь встреч с врагом, Если каждому мгновенью ты придаешь особый смысл, За 60 секунд способен увидеть прожитую жизнь… Тогда Земля в твоем владенье – Величье гор и буйство рек, Есть в этом бОльшее, поверь мне, Тогда, мой сын, ты – Человек!
|
|
« Предыдущая запись |
Вернуться к записям |
Следующая запись »
|
|
Комментарии |
Ларош |
01 декабря 2008 03:11
|
Модератор
|
Автора перевода принято указывать. Качество же перевода ты, как профессионал, можешь оценить сама .
|
|
*Йеннифэр* |
22 декабря 2008 23:55
|

Приключенец
|
Ларош Кто бы говорил по поводу указывания автора (это я о твоем цитировании БГ) Эх, такую идею испортил! Сдал как стеклотару! В твоей-то эрудиции я не сомневалась, мне как раз интересно было другое. Да ладно.
|
|
Ларош |
23 декабря 2008 03:16
|
Модератор
|
Так дерьмо же перевод, в чем идея?
|
|
*Йеннифэр* |
23 декабря 2008 19:46
|

Приключенец
|
Про идею потом расскажу, через ФП. Перевод мне тоже не особо... Слишком тяжеловесно...
|
|
|
|
|