ilnur |
16 февраля 2005 21:44
|
Приключенец
|
Не низшей, а угнетенной. На самом деле "в контексте литературы" саксы как раз высшая расса - большинство всех из себя Айвенгов с Робинами Гудами того периода и региона - саксы.
|
|
Graver |
16 февраля 2005 21:54
|

Приключенец
|
ilnur эт ясен пень,но всё равно.Меня два дня по-нехорошему трясло при звуках их речи
|
|
Ларош |
17 февраля 2005 00:34
|
Модератор
|
Так4 не оттого, кажись, тряслась . А от того, КАК саксы знвали родной язык. Не саксонский, а мову .
|
|
Graver |
17 февраля 2005 00:44
|

Приключенец
|
Леший ну,там и много других,не зависящих от дирекции причин находилось.Но всё равно.
|
|
Stalker |
17 февраля 2005 07:59
|
Приключенец
|
Graver Не думаю, что можно вести речь о неуважении к языку только потому, что им отыгрывали язык неблагородный. Это все равно что утверждать, что и людей, игравших саксов, не уважают вне игры Кстати, вы знаете что сакс в английском языке - неудача. (правда это аммофон, а не исторически обусловленное значение)
|
|
Razor |
17 февраля 2005 14:33
|

Модератор
|
Саксы ведут свое название от длинных ножей (sax). А в современном английском сакс - это не просто неудача, которая была бы failure, а достаточно недопустимое в обществе ругательство.
Наш программер, не очень хорошо знавший американский, был в командировке в штатах. Женшина-менеджер водила его по отделу распространяясь: Welcome to USA... еtс. он слушал, слушал а потом брякнул "thank's" (произнес как сакс) What ?!? - только и спросила она
|
|
Stalker |
19 февраля 2005 08:09
|
Приключенец
|
Razor Я же и пишу - аммофон Просто совпадающее по звучанию слово. А писать в журнале девушки дословный перевод - как то рука не поднимается
|
|
Ларош |
22 февраля 2005 00:34
|
Модератор
|
Омофон.
И только так.
|
|
Stalker |
22 февраля 2005 07:43
|
Приключенец
|
Леший Угу, спасибо за поправку
|
|