24 апреля 2008 |
14:35 - Дневник
|
Сегодня я принял решение не изменять права доступа к моему дневнику, чтобы все могли читать его также, как и раньше. В связи с этим прошу всех желающих не написать мне личное сообщение по поводу того, чтобы я закрыл для них свой дневник. На это у вас есть три дня, по истечении которых права доступа к моему дневнику не будут изменены. Во избежание недопонимания, предупреждаю, что если через три дня вы обнаружите, что права доступа к моему дневнику для вас не изменились, значит все в порядке.
Настроение: моя шапка права доступа
|
|
« Предыдущая запись |
Вернуться к записям |
Следующая запись »
|
|
Комментарии |
Madre |
24 апреля 2008 14:37
|

Приключенец
|

|
|
Heruer |
24 апреля 2008 14:45
|

Модератор
|
ай маладца 
|
|
_gonZ |
24 апреля 2008 15:40
|

Модератор
|
Ай-яй, нельзя таким мнительным быть. Но раз уж такое дело, сам пошел, умник.
|
|
_gonZ |
24 апреля 2008 16:09
|

Модератор
|
Lingua latina non penis caninus est, йопта.
|
|
Ларош |
24 апреля 2008 18:22
|
Модератор
|
http://en.wikiquote.org/wiki/Henry_Beard
Не здесь ли ключ к проблеме? (внизу, в hidden latin insults)
|
|
_gonZ |
25 апреля 2008 10:07
|

Модератор
|
Slowpoke is so slooooow....
Просто есть мнение, что к этой фразе подобрать точный русский эквивалент, который бы сохранил полностью ее структуру, довольно сложно. В частности, если с futue tuum caballum еще понятно, то как перевести futue te ipsum, не калькируя, я не очень представляю.
|
|
Ларош |
26 апреля 2008 00:29
|
Модератор
|
Да ла-адно.
|
|
_gonZ |
28 апреля 2008 17:09
|

Модератор
|
Нет, я честно интересуюсь. Я этим вопросом давно задавался, правда относительно английского.
|
|
Ларош |
28 апреля 2008 23:57
|
Модератор
|
Te ipsum вроде бы принято переводить "тебя самого", что, в общем, структурно соответствует your_self_ (а именно про нее в случае английского языка ты и говоришь). "Сам"+производные - это как раз очень нормальная форма возвратности (условно, конечно) в русском.
|
|
_gonZ |
29 апреля 2008 13:35
|

Модератор
|
Нет, с формой возвратности все в порядке. Просто, если переводит дословно, то получится очередная "срань Господня".
|
|
Ларош |
30 апреля 2008 00:48
|
Модератор
|
А, ну да, "фак ёселф" - это другой сложности задача, я тебя не так понял . Я думал, ты только про грамматику.
В случае с латинским вариантом возвратность корретно переводить "полюби себя сам". С английским этот вариант не пройдет. Надо еще подумать.
|
|
|
|
|
|

Модератор
|
|