Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules Локальные правила (от 22 ноября 2005 года)
> Толкиен или Толкин
Arvedui
post Воскресенье, 16-oe Мая 2004, 11:42
Сообщение #1


хорт
Group Icon
Приключенец



Вопрос транслитерации имен собственных крайне неоднозначен, вызывает и, я думаю, еще долго будет вызывать горячие споры. Очень сложно и иногда невозможно передать точное звуковое соответствие оригиналу с помощью букв другого языка. Чему отдать предпочтение: написанию, которое пытается передать правильное звучание или произношению, выраженному иногда очень странными буквенными сочетаниями? Тем более, что история развития любого языка ясно показывает изменения в произношении слов и буквенных сочетаний со временем. При транслитерации имен собственных, важную роль играют традиция, случай, привычка. За примерами далеко ходить не потребуется. Их в любом количестве найдет каждый желающий. В русском языке пишется Лондон (город), и никто не возражает против такого звучания. А как вам понравилось бы написание Джек Ландон? Еще, к примеру, Джон Голсуорси, где меняется даже ударение, город Эдинбург, во французском Paris (Пари), а у нас Париж (откуда взялась буква ж вообще непонятно).
Я думаю, важную роль играет вопрос первого прочтения. Толкиена я впервые прочитал в переводе Муравьева и Кистяковского и считаю этот перевод лучшим переводом «Властелина колец», потому и придерживаюсь такого написания фамилии профессора.
Сайт – творчество его автора, и я считаю, что мое мнение заслуживает уважения, тем более, что я не единственный поклонник такого написания.
Я ни в коем случае не настаиваю на том, чтобы посетители сайта так же придерживались данного мнения. Просто считаю данное различие не принципиальным. Это может вызывать спор и обсуждения, но не должно вносить раскол в наше общее дело популяризации имени и творчества талантливого человека.

С уважением, администратор сайта Толкиен в Беларуси.

Сообщение отредактировал Arvedui - Воскресенье, 16-oe Мая 2004, 15:23
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topic
Ответов(1 - 5)
Oberon
post Воскресенье, 16-oe Мая 2004, 11:49
Сообщение #2


Brainstorm
Group Icon
Приключенец



Толково. Весьма. Особенно хорош пример Эдинбурга. Попробовал написать транскрипцию: Эдёнбэа. Не могу правильно передать звучание, и все тут.

Только про авторитет первого перевода спорно. Нужно иногда пересматривать свою точку зрения, первое впечатление не всегда самое правильное wink.gif

Сообщение отредактировал Oberon - Воскресенье, 16-oe Мая 2004, 11:50
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
CAMOBAP
post Воскресенье, 16-oe Мая 2004, 16:36
Сообщение #3


Пузатый смайл
Group Icon
Приключенец



А давайте проголосуем по этому вопросу.
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
ilnur
post Понедельник, 17-oe Мая 2004, 00:20
Сообщение #4


Вожык
Group Icon
Приключенец



Если поднимать вопрос о первенстве, то еще в начале семидесятых Литературная Энциклопедия выдала вариант "Толкьен" (именно вот так, черех "ь". До сих пор, кстати, иногда употребляют). Где-то тогда же можно было встретить "Толкайн". Как писалось в самых первых публикациях, к сожалению, не знаю.
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Leinor
post Понедельник, 17-oe Мая 2004, 09:55
Сообщение #5


Адепт
Group Icon
Приключенец



Рекомендую:
О Толкине бедном замолвите слово
Толкьен, Толкин, Толкиен
Записки о непроизносимом имени и о священной войне
Там представлены разные мнения. Мне нравится "Толкин" smile.gif

Сообщение отредактировал Leinor - Понедельник, 17-oe Мая 2004, 14:01
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Stalker
post Понедельник, 17-oe Мая 2004, 13:09
Сообщение #6


Кактусовый милитарист
Group Icon
Приключенец



ilnur
в самых первых публикациях был именно Толкьен.
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 посетитель читает эту тему (1 гость и 0 скрытых пользователей)
0 пользователей:

 



-
uptime
Текстовая версия Сейчас: Чт 21 Сен 2017 07:08