Перевод Культа |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод Культа |
Anoer |
Среда, 14-oe Января 2004, 09:15
Сообщение
#1
|
||
Архивариус Модератор |
Данная тема предназначена _только_ для обсуждения проблем, связанных с переводом Культа. Ярослав-Кудесник и я сейчас занимаемся переводом основных терминов. Числа 18 возможно появится бета-версия их перевода. Ярослав-Кудесник:
Лучше пусть будет международный вариант. Вот сами термины на английском языке: Прикрепленные файлы Kult_Terms___Index.zip ( 51.11 килобайт ) Кол-во скачиваний: 2992 |
||
Anoer |
Четверг, 22-oe Января 2004, 09:40
Сообщение
#21
|
||
Архивариус Модератор |
2 SidED DiE
С этим я согласен и несогласен. Иногда много слов в одной букве и мы перегрузим форум своими постами. Как вариант - выкладывать спорные слова. Их где-то 40%. |
||
2 SidED DiE |
Четверг, 22-oe Января 2004, 09:50
Сообщение
#22
|
Саши'ель Модератор |
глядел я. уж лучше выложить весь лист один раз и цветами разметить окончательный перевод и сомнительный. и каждый внесет лепту
|
Яраслаў |
Четверг, 22-oe Января 2004, 10:29
Сообщение
#23
|
Guardsman Приключенец |
2 SidED DiE
В общем. Я сейчас еду в гости и беру с собой pdf Культа. По ходу я посмотрю столько терминов в контексте, сколько смогу и выложу 1, 2, 3 или более букв вместе, где красным цветом будут спорные термины. Заключаться они, на мой взгляд, будут в выборе наиболее звучащего слова, так как контекстный вариант я в большинстве случаев подберу. Ждите часам к 3-4... |
2 SidED DiE |
Четверг, 22-oe Января 2004, 13:16
Сообщение
#24
|
Саши'ель Модератор |
чтобы зверье легче переводилось
http://www.eternaldamnation.4me.pl/creatures.htm |
Яраслаў |
Четверг, 22-oe Января 2004, 19:09
Сообщение
#25
|
||
Guardsman Приключенец |
2 SidED DiE
О! А это очень даже может помочь! По ней гораздо удобнее описание скотин всяких искать. Спасибо. |
||
Яраслаў |
Четверг, 22-oe Января 2004, 19:22
Сообщение
#26
|
Guardsman Приключенец |
Так, в "Файловом архиве" я вывесил промежуточный вариант перевода терминов на буквы A, B и С. Качайте - пинайте.
В основном, обратите внимание на переводы, выделенные красным. Они спорные, но спорные в том плане, что нужно выбрать либо "наиболее звучащий" вариант, либо обозвать всё там указанное одним словом, либо окончательно утвердить указанный вариант. Прочие же слова уже более или менее утверждены и сверены с контекстом (лино мною). Дерзайте! |
Anoer |
Пятница, 23-e Января 2004, 13:39
Сообщение
#27
|
Архивариус Модератор |
Мои варианты перевода спорных терминов:
Abilities - Характеристики Ability - Характеристика Ability points - Пункты/Единицы Характеристик Ability score - Значение Характеристики Ability throw - Проверка Характеристики Accidents - Несчастные случаи Agility - Ловкость AGL-based Skills -Навыки, основанные на Ловкости Analysis - Психоанализ Archetypes - Архетип Art Skills - ??? Согласно ссылки из индекса, это навыки рукопашного боя Artistic talent - Артистическая одарённость Athrax - «Атракс» Background - биография Body awareness - Единство тела и разума Body Change - Смена телесной оболочки Burnt-Out Occultist - «умудрённый жизнью» оккультист Cairath - Кайраф Cameras - Фотоаппараты Charisma - Харизма Chivalry - Рыцарство Circle Cut - Круговой режущий удар Circle Kick - Круговой удар / удар с разворота Citadels - Цитадели Contort Other - Изменить тело другого (???) Corpophagus - «Корпофаги» звучит лучше, чем «Трупняки») Coup de Grace - Завершающий удар Cult Centers - центры Силы культа |
2 SidED DiE |
Пятница, 23-e Января 2004, 14:50
Сообщение
#28
|
||
Саши'ель Модератор |
cameras - веритаторы. Coup de grace - "удар милосердия" contort other - изменять другого
все не то обзовите его попросту Опытным. вот еще ссылка на ККИ Культ. http://ccg-tcg.narod.ru/Kult/kult.htm |
||
GAndElf |
Пятница, 23-e Января 2004, 16:20
Сообщение
#29
|
||
Посвященный Приключенец |
Согласен Насколько мне помниться это идиома Т.е. таким назывался удар, когда добивали тяжелораненного противника на поле боя что бы не мучался. Отсюда же и название тонкого стилета, которым этот удар наносился "Мизерикорд" ("кинжал милосердия"). ИМХО больше подходит именно этот вариант |
||
GAndElf |
Пятница, 23-e Января 2004, 17:45
Сообщение
#30
|
Посвященный Приключенец |
Abilities - Характеристики
Ability - Характеристика Ability points - Очки Характеристик Ability score - Значение Характеристики Ability throw - Проверка Характеристики .... вообще-то лучше бы было что-то вроде "граница" или "уровень проверки" но синонима нормального подобрать не могу Это из контекста , т.к. к этим самым Abilities относятся Сила, Ловкость etc. Accidents - Несчастные случаи Agility - Подвижность по любому, ловкость это dexterity и соответственно AGL-based Skills -Навыки, зависящие от Подвижности Analysis - А может лучше диагностика ??? Archetypes - Образец хотя если связано с психологией то Архетип однозначно Artistic talent - Артистизм Athrax - «Атракс» Archon - noun (in ancient Athens) one of the nine chief magistrates. О как !Как это будет с греческого произноситься ? Аркон ? Или Архон? Background - Предыстория Body awareness - Лучше посмотреть по контексту, может это что-то типа «прокачанное телосложение» или знание анатомии. Но если имеется в виду что человек плохо поддаётся всяким внушениям etc т.е. что "душа крепко держится в теле" то даже не знаю как обозвать "психическая устойчивость" может быть ??? Body Change - Смена телесной оболочки Burnt-Out Occultist - «Обжёгшийся» оккультист или умудрённый но первый вариант литературней А второй подходит больше Cairath - Кайрат Cameras - Фотоаппараты Charisma - Обаяние но опять же нужен контекст, если подразумевается больше в значении "лидерство" то Харизма а если больше в значении "Умение развести кого-то за счёт внешности и умения подать себя " то Обаяние Chivalry - лучше Рыцарство Circle Cut - Тут нужно смотреть как это по контексту описывается Если других режущих ударов нету то лучше не заморачиваться и оставить просто "режущий удар" Circle Kick - удар с разворота Citadels - если в значении не "военное укрепление" то ИМХО лучше Оплоты (особенно если дело касается всяких религиозных культов) Цитадели как-то избито Corpophagus - а может просто "паразиты"? Если судить по описанию то наиболее подходит"мозгоеды" но звучит как-то очень уж коряво Короче нужно с биологами советоваться Может есть похожий русский термин .... Cult Centers - "Источники Культа" по моему подходит Или опять же"Оплоты Культа" P.S. ИМХО ещё нужно имена переводить в соответствии с национальностью и происхожддением персонажа (Т.е. как пример Арман Мафоз м.б. и Мафуз ом И Мафусом и Мафос ом ) |
2 SidED DiE |
Пятница, 23-e Января 2004, 19:29
Сообщение
#31
|
Саши'ель Модератор |
archon - в старике были Архоны. вроде и в тех роликах с чампов, что я глядел, их называли Архонами.
опять же, насчет камер. здесь в контексте Камеры упоминаются с заглавной, т.е. то, что имеет смысл отличный от обычного. в русском такого нет, потому можно заменить есть латинское veritas, есть английское true. true-shot, к примеру, вполне нормальное сочитание. или нет? |
Demon |
Пятница, 23-e Января 2004, 23:04
Сообщение
#32
|
||||||
Гость |
Камера это целый вид приборов ввода информации - от фотоаппаратов до видеокамер..
Диагностика - diagnostics\diagnosis...
полюбому, надо выбирать русский термин, ибо в родном нашем языке нету синонима для awarennes |
||||||
2 SidED DiE |
Пятница, 23-e Января 2004, 23:16
Сообщение
#33
|
||||
Саши'ель Модератор |
2 Лойэн :
не ленись, пожалуйста, вникать в суть того, что ты переводишь...
|
||||
Яраслаў |
Суббота, 24-oe Января 2004, 12:17
Сообщение
#34
|
Guardsman Приключенец |
Мои варианты ваших исправлений:
[QUOTE]Abilities - Характеристики Ability - Характеристика Ability points - Очки Характеристик Ability score - Значение Характеристики Ability throw - Проверка Характеристики Accidents - Несчастные случаи Agility - Ловкость AGL-based Skills -Навыки, основанные на Ловкости Analysis - Психоанализ Archetypes - Архетип Archon - Архон Art Skills - ??? Согласно ссылки из индекса, это навыки рукопашного боя (Ты уверен? У меня сейчас Культа под рукой нет, но вроде там про живопИсь было) Artistic talent - Артистическая одарённость Athrax - «Атракс» (спрашивай людей, всем больше нравится "Афракс") Background - Предыстория Body awareness - Единство тела и разума Body Change - Смена телесной оболочки Burnt-Out Occultist - «умудрённый жизнью» оккультист ("Обжёгшийся" или "Наколовшийся" лучше) Cairath - Кайрат Cameras - Фотоаппараты (нужно как-то отличить их от обычных фотоаппаратов... Можно писать с большой буквы, но это не поможет Димкины "Веритаторы" подходят, но мало кто поймёт смысл...) Charisma - Харизма Chivalry - Рыцарство (может, "Рыцарское поведение" или "Кодекс Рыцаря") Circle Cut - Круговой режущий удар Circle Kick - удар с разворота Citadels - Цитадели Contort Other - Изменить тело другого (нет-нет-нет. И не "изменить" По смыслу подходит "Скрючить", но это как-то не литературно) Corpophagus - «Корпофаги» (так уж и быть ) Coup de Grace - Завершающий удар (он не "завершающий" и уж тем более не "милосердия"... Он просто один-единственный. Если цель связанна, например, то ты можешь просто подойти и горло ей перерезать. Главное, что этому удару НИКТО не спротивляется и он ВСЕГДА убивает жертву) Cult Centers - Оплоты Культа[/COLOR] 2 SidED DiE [quote]Coup de grace - "удар милосердия"[/quote] В оригинале так и переводится. Но по контексту это не то... [QUOTE]Веритаторы[/QUOTE] Проблемма в том, что те, кто будет это читать, не так хорошо знают латынь, чтобы понять смысл... [quote]не ленись, пожалуйста, вникать в суть того, что ты переводишь...[/quote] GAndElf [quote]P.S. ИМХО ещё нужно имена переводить в соответствии с национальностью и происхожддением персонажа (Т.е. как пример Арман Мафоз м.б. и Мафуз ом И Мафусом и Мафос ом ) [/quote] Я это учтывал... Те же "Фероччи" и т.д. Лойэн [quote]Камера это целый вид приборов ввода информации - от фотоаппаратов до видеокамер..[/quote] Особенно в 1950 году... И фотографы-журналисты для газет тоже на видео-камеры снимают... Чтай пост 2 SidED DiE... [QUOTE]полюбому, надо выбирать русский термин, ибо в родном нашем языке нету синонима для awarennes [/QUOTE] А "Единство тела и разума" определение не русское? КОНТЕКСТ! Он - страшная сила. ТАм - именно это... |
Demon |
Воскресенье, 25-oe Января 2004, 01:22
Сообщение
#35
|
||
Гость |
Это Рыцарство, кавалерия, либокодекс поведения... если верить библиотеке.. дайте мне НЕ тронутый вами Культ - почитаею на досуге |
||
Anoer |
Воскресенье, 25-oe Января 2004, 09:05
Сообщение
#36
|
||
Архивариус Модератор |
Лойэн
irc.bookwarez.net /#bw-rpg @find Kult Выкачивай рулбук. Он весит приблизительно 150 мегов. |
||
Demon |
Воскресенье, 25-oe Января 2004, 13:42
Сообщение
#37
|
Гость |
всего?
|
Anoer |
Вторник, 10-oe Февраля 2004, 05:21
Сообщение
#38
|
Архивариус Модератор |
Ярослав-Кудесник
Господин Главный Редактор!!! Аууууу.... Вы там еще живи? Как там перевод терминов? |
Яраслаў |
Вторник, 10-oe Февраля 2004, 17:29
Сообщение
#39
|
Guardsman Приключенец |
Жив, жив. В отличие от большинства вузов, в ИнЯзе начало семестора - одна из самых тяжёлых его частей. Вот, более или менее освободился и постараюсь к концу недели/началу следующей вывесить "прочитанный вариант".
|
2 SidED DiE |
Среда, 11-oe Февраля 2004, 09:52
Сообщение
#40
|
Саши'ель Модератор |
Правда. он даже в гости не пришел в выходные - "книжку читал"
|
Текстовая версия | Сейчас: Вт 05 Ноя 2024 00:56 |