Як вы ставіцеся да аматарскага перакладу?
Цiкава. I добра, што гэта робiцца. Але часам гэта цяжка прачытаць, таксама некаторыя словы пiшуцца у розных мейсцах па рознаму.
я сам з україни але не чув,щоб професора переклали на українську мову,тому мені дуже цікаво почути на,в якусь міру рідну для мене білоруську мову,тому що моє коріння белоруське!
Цитата (yudrilwer @ Понедельник, 25 Апреля 2005, 9:25 ) |
але не чув,щоб професора переклали на українську мову |
але я не чув,щоб були дуже цікавими та перекладались саме тими хто ці книги використовує найчастіше,тоб то толкієністами я не чув!переклади які є дуже погані,та які зовсім не можливо використовувати!хоча серед українських толкеіністов є перекладачі і дуже не погані!
саме вас я буду ставити в приклад серед своїх,тому що в україні такого не має зовсім!!
Сапраўды, украінскі пераклад Уладара Пярсценкаў мне таксама не вельмі спадабаўся. Па-першае, ен зроблены больш спрошчана, нават, калі можна так сказаць, чымсьці падобна на казку, па-другое, там некаторыя месцы даволі адчувальна скарацілі...
yudrilwer
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ukr/index.shtml
Isilwen, ja nasamrech pa ranejshamu CHAKAJU PRACJAG!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Asabliva ZARAZ, kali josc' z chym parawnac' Ty prosta ne mozhash zgarnuc' getu spravu! (A kali spatrebicca "tehnichnaja dapamoga" - zvjrtajsja. Chym zmagu - dapamagu
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)