Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Ролевые игры в Беларуси _ Гильдия переводчиков RPG.BY _ Перевод Культа

Автор: Anoer Среда, 14-oe Января 2004, 09:15

Данная тема предназначена _только_ для обсуждения проблем, связанных с переводом Культа.

Ярослав-Кудесник и я сейчас занимаемся переводом основных терминов. Числа 18 возможно появится бета-версия их перевода.

Ярослав-Кудесник:

Цитата
Кстати, вопрос: к чему ближе переводить: к английскому или к русскому? Точнее, что больше приветствуется: международный вариант (например "параметры") или русский ("способности")?


Лучше пусть будет международный вариант.

Вот сами термины на английском языке:


Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  Kult_Terms___Index.zip ( 51.11 килобайт ) Кол-во скачиваний: 2731

Автор: Anoer Четверг, 15-oe Января 2004, 23:56

Ярослав-Кудесник:
Как успехи с переводом терминов?

Автор: Anoer Понедельник, 19-oe Января 2004, 22:45

Господа переводчики!
Создана бета-версия перевода основных терминов. На основании нее и будет переведен Культ.

Принимаются предложения по переводу спорных и непонятных терминов.


Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  Kult_index.zip ( 45.23 килобайт ) Кол-во скачиваний: 1701

Автор: Demon Вторник, 20-oe Января 2004, 03:14

Alcohol - Это не алкоголь. Это спирт.
Analysis - только анализ. Исследование - exploration.
Angels of death - где взят термин? Постановка его не верна..я не уверен,н о пропущен артикль the.
Art of dreaming - искусство сновидений.(про создания и речи быть не может)
Art Skills - художественные умения.
Artistic talent - художественный талант. (в контесте артистичность, нельзя сказать про графику или поэзию, только про действие, однако слово art подразумевает под собой все виды искусств.)
Athrax - читается как Атракс.
Beyond Madness - по ту сторону сумасшествия...
Body Awareness - показатель насколько полно твое тело воспринимает окружение...Иными словами,е сли говорить о РПГ игре, то этот параметр будет влиять на увертливость от удара и блокировку\неполучение крита. (Это первый вариант) Второй вариант - Знание тела(анатомия). Слово aware очень редко применяется со смыслом "знать", он иногда еще можно встретить, чаще всего этот термин означает быть осторожным или опасаться.
Snatch - хватать, вырывать.
borderland of death - не столько грань смерти, сколько граница оной.
Budo Maneuvers - Приемы\движения\шаги Будо(что етсь будо? smile.gif )
Bugging - зависит от контекста. Так же может означать "доставучесть"
Burglary - только взлом.
Burn-out - Значит выгореть... не знаю уж, как это привязать к слову оккультист. Может лишившийся Силы или веры в свое ремесло...
Cairath - Кайрат.
Captivity of man - заточение челоВЕКА. Человечество - mankind, humankind или, редко, mEn. Man - одиночное число.
Charisma - харизма...хм..это несколько не то слово, чтобы описать обаяние..обаяние - Charmity...
Chivalry - помимо всего, культура поведения и Кавалерия(умение держаться на лошади во время боя)
Сitadel - Цитадель ТОЬКО.
Climb - может быть либо climbing, либо to climb. Не надо вырывать слова из текста настолько грубо wink.gif
Сonjurer - НЕ колдун. Это фокусник.
Contort - есть сомнения насчет перевода...посмотрю в словаре.. это слово значит искажать.
Coup de grace - удар, приносязий победу.
Сoq Rouge - Красный ПЕтух. smile.gif Это Рецепт приготовления Курицы в Красном вине(кто хочет могу кинуть рецпт в приватsmile.gif )
Dream Walking - лунатизм.(по контесту может быть что-то другое)
Drug - не только наркотик, но и лекарство.
Enchanced Awarennes - обостренная восприимчивость
Exposed PLaces - может имется в виду не только тело, но и место.
GEstures - жесты.
Grip - не только прием, но и просто хватка.
Hide - умения прятаться
Iaido - искусство мгновенного обнажения меча с последующим ударом.
Infrared vision - инфракрасное видение wink.gif
Invocation - + к значению - Вызов
Magick - Викканское название для ведуна, колдуна.
Movement - перемещение, движение.
Own body - ИМХО, можно перевести как собственное тело...но так же, как и завладеть телом...
Parry- парировать wink.gif
Play instrument - какой конекст? если скилл - то умение музицировать, если описание к действию, то заставить играть.
Projectile - снаряд, соответственно это тяжелая аммуниция.
Psychosites - в парапсихологии Психозоны называются местами, где наблюдается повышенный уровень аномальной активности
Psychometrism - могу предположить что это способы или умение измерять "фон" аномальной активности.
Purgatides - существа, приговоренные к жизни в аду.Жители чистилища
Seduce, seducer, sduction - более грубые формы соблазнения. Это совращение.
Symbol bondage - может быть это повязка с рисунком символа?
Terrifying event - ужасающее СОБЫТИЕ
Underground - еще может быть и метро.
Wolven - волчий.
Вот мои ИМХОвые корректировки и дополнения..

Автор: Anoer Вторник, 20-oe Января 2004, 13:12

Лойэн
Спосибо тебе за корректировку терминов, но... ты почти половину терминов переводил без знания контекста.

К примеру:
>> Alcohol - Это не алкоголь. Это спирт
Не-а. Это _действительно_ алкоголь в контексте текста.

>> GEstures - жесты.
не только жесты, но и телодвижения

Но все равно спасибо за перевод.

ЗЫ. Как мы вчера с Кудесником извращались с перводом названий существ ph34r.gif



Добавлено @ [mergetime]1074597570[/mergetime]
Лойэн
Мы переводили индекс (Index) из рулбука Культа. Все претензии по поводу самих терминов - к создателям. Мы с Кудесником тоже "удивились" некоторым терминам wink.gif

Автор: GAndElf Вторник, 20-oe Января 2004, 15:24

Цитата (Лойэн @ Сегодня в 03:14 )


Цитата
Snatch - хватать, вырывать.

Но ещё как сленговое - красть wink.gif или спи....онерить smile.gif
Цитата
Сoq Rouge - Красный ПЕтух. smile.gif Это Рецепт приготовления Курицы в Красном вине(кто хочет могу кинуть рецпт в приватsmile.gif )

Вообще в той части что я оцифровываю сказано вот что
"Coq Rouge is a world-wide network of porn producers and sex club...."
laugh.gif laugh.gif laugh.gif

Автор: Demon Вторник, 20-oe Января 2004, 21:54

GAndElf

Цитата
Вообще в той части что я оцифровываю сказано вот что
"Coq Rouge is a world-wide network of porn producers and sex club...."

я ж сказал, Красный Петух. Это францкзское словосочетание.. и, кстати, красный петух, имхо, неплохое название для банды или порно-распространиьелей


Anoer
Цитата
GEstures - жесты.
не только жесты, но и телодвижения

что такое movements?? rolleyes.gif
Цитата
Кудесником тоже "удивились" некоторым терминам

Например?
По части названий существ - я уверен на 100%

Автор: Яраслаў Среда, 21-oe Января 2004, 00:02

Лойэн

Цитата
Analysis - только анализ. Исследование - exploration.

Исследование - не exploration, а investigation, research.
К тому же, научись пользоваться словарём:
analysis 1) анализ, изучение, исследование
to make an analysis — провести исследование
Цитата
Art of dreaming - искусство сновидений.(про создания и речи быть не может)

По контексту: это может быть навык, связанный с созданием, вмешательством в и изменением сновидений.
Цитата
Artistic talent - художественный талант. (в контесте артистичность, нельзя сказать про графику или поэзию, только про действие, однако слово art подразумевает под собой все виды искусств.)

В словаре первым значением даётся "артистический". "Художественный" даётся в основном как подразновидность какого-либо вида искусства. Например, художественная фотография.
Цитата
Athrax - читается как Атракс.

Исконно, существует два способа передачи этого звука - [т] и [ф]. Так что здесь скорее дело вкуса, либо ходового варианта.
Цитата
Body Awareness

В контексте это очень тесная связь между телом и душой.
Цитата
Snatch - хватать, вырывать.

И? Всё равно "похищение тела " (душой) больше подходит.
Цитата
borderland of death - не столько грань смерти, сколько граница оной.

"Грань" приенена как литературный вариант слова "граница". Лично я вообще предлогал "Пограничье смерти", так как "border" - "граница", "borderline" - "разграничительная линия", а "borderland" - более обширное по территории понятие.
Цитата
Budo Maneuvers - Приемы\движения\шаги Будо(что етсь будо?)

Как раз это-то нам и любопытно, ЧТО это такое...
Цитата
Bugging - зависит от контекста. Так же может означать "доставучесть"

Это навык. так что "подслушивание".
Цитата
Burglary - только взлом.

Словарь: burglary - ночная кража со взломом
Взлом - breaking in / break-in / open
Нет смысла взламывать и ничего не брать.
Цитата
Burn-out - Значит выгореть... не знаю уж, как это привязать к слову оккультист. Может лишившийся Силы или веры в свое ремесло...

Скорее "Наколовшийся". Оккультист, который бездумно использовал свои силы, тем самым навредив себе или своим близким, осознавший, что силы, с которыми он имеет дело, - не шутка. Оккультист, сдержанный в использовании своих способностей.
Цитата
Captivity of man - заточение челоВЕКА. Человечество - mankind, humankind или, редко, mEn. Man - одиночное число.

Во-первых, если бы имелся ввиду именно челоВЕК, то был бы артикль.
Во-вторых, "man" может использоваться как собирательное. "Человек - социальное существо". Это же выраженеи не означает, что ОДИН человек - ОДНО социальное существо. Так что "заточение человечесва" - больше всего подходит.
В-третих, по контексту - 99.9%, что именно человечества.
Цитата
Charisma - харизма...хм..это несколько не то слово, чтобы описать обаяние..обаяние - Charmity...

Сюда и обычное слово "харизма", возможно, подойдёт...
Цитата
Сitadel - Цитадель ТОЬКО.

Цитадель Тьмы, Крепость Тьмы - один хрен в данном случае. Главное - обозначение сосредоточения, охраняемого, укреплённого "места заседания" сил тьмы. К тому же, Крепость - это по-русски.
Цитата
Climb - может быть либо climbing, либо to climb. Не надо вырывать слова из текста настолько грубо

А то, что это перевод Индекса, в котором оно ТАК И БЫЛО, уже не считается? Легко можно обвинять кого-то в чём-то, не зная обстоятельств.
Цитата
Сonjurer - НЕ колдун. Это фокусник.

Не***ский фокусник получается - магии смерти, сновидений, времени и пространства, страстей...
Цитата
Contort - есть сомнения насчет перевода...посмотрю в словаре.. это слово значит искажать.

Вообще-то, в словарь нужно заглядовать ДО ТОГО, как начинаешь комментировать чужой перевод. Это так, совет лингвиста.
Цитата
Coup de grace - удар, приносязий победу.

По контексту скорее "Единственны, но смертельный удар".
Цитата
Dream Walking - лунатизм.(по контесту может быть что-то другое)

Лунатизм никак не подходит. По контексту - юрождение по своим или чужим снам.
Цитата
Drug - не только наркотик, но и лекарство.

Контекст - страшная штука.
P.S.: Если бы я не знал таких маллостей, я бы не сел за перевод.
Цитата
Enchanced Awarennes - обостренная восприимчивость

Ну, если учесть, что это училенный варинт "Body Awarennes", то нет.
Цитата
GEstures - жесты.

gesture 1) жест; телодвижение
to make an angry gesture — недовольно повести плечами (телодвижение)
Syn: bodily movement
2) поступок, действие
Это относится к колдовству, а в колдовстве (особенно в Культовском) явно не только жесты.
Цитата
Grip - не только прием, но и просто хватка.

Тут - приём.
Цитата
Infrared vision - инфракрасное видение

1) особенность персонажа => зрение.
2) устоявшийся термин
Цитата
Parry- парировать

Название действия. Именно НАЗВАНИЕ, а не процесс. Так что "Парирование".
Цитата
Projectile - снаряд, соответственно это тяжелая аммуниция.

projectile:
1. (реактивный) снаряд; пуля
2. метательный
Цитата
Psychometrism - могу предположить что это способы или умение измерять "фон" аномальной активности.

Не metrism, а metcrism. отсюда и вопрос. А что, если это не опечатка?
Цитата
Underground - еще может быть и метро.

1) Что-то я сомневаюсь, что метро бы в Индекс выносили.
2) Есть несколько упоминаний в разных контекствах вроде Princes of the Underworld. Вряд ли, Повелители (принцы) метро.
Цитата
Wolven - волчий.

Обрати внимание, что там ещё окончание "s" стоит. Следовательно, это существительное во мн. числе (точно не глагол, так как в 3-ем.л.,ед.ч. глаголы в индексах не употребляются. А вот сущ во мн. - пожалуйста).

По остальным замечаниям согласен.

Anoer
Ты там "дневник исправлений" ведёшь? smile.gif

Автор: Demon Среда, 21-oe Января 2004, 06:25

Кудесник, я понимаю, ты меня не перевариваешь и вс такое...
Но с английским, поверь, уж мне то виднее..

Цитата
В словаре первым значением даётся "артистический". "Художественный" даётся в основном как подразновидность какого-либо вида искусства. Например, художественная фотография.

Это ТЫ учись пользоваться словарем..не дешевыми подписками , продающимися у вас а оксфордским...
Цитата
Название действия. Именно НАЗВАНИЕ, а не процесс. Так что "Парирование".

Цикл Не знаешь - не говори.. ДЕЙСТВИЕ - parryING. Для Кудесников обьясняю, в связи с полнейшей тупостью амеров, они решили упростить себе жизнь не "каверкая" слова, а просто добавляя ING оканчание, укзующее на глагол.
Цитата
projectile:
1. (реактивный) снаряд; пуля
2. метательный

Я не это же напсал?? А..я понял.. чисто принцип, что гениальный ты знаешь все лучше всех. angry.gif
Цитата
) Что-то я сомневаюсь, что метро бы в Индекс выносили.
2) Есть несколько упоминаний в разных контекствах вроде Princes of the Underworld. Вряд ли, Повелители (принцы) метро.

Если зона киберпанк - в полне может быть..
2) Совершенно соглсен..о принцах метро и ерчи быть не может(наркобароны?? biggrin.gif )
Касательно твоих исправлений жестов и прочего... Я тут пишу, как слова используются СЕЙЧАС, а не как пишут словари, выпущенные в 80-90 годы.. Могу кучу слов привести, которые не используются или используются, пишутся иначе, по сравнению с вашими словарями...

Автор: Demon Среда, 21-oe Января 2004, 06:47

Вот спросил у амеров, gestures последние лет 10 используются только, как жесты.. tongue.gif

Автор: 2 SidED DiE Среда, 21-oe Января 2004, 09:37

ой, и я отпишусь.
Coup de grace - это, насколько я помню, вообще обзывается "удар милосердия".
Budo - это нечто из восточных единоборств. "путь войны".

в спор двух языковедов более не вмешиваюсь.

Автор: Anoer Среда, 21-oe Января 2004, 09:49

Ярослав-Кудесник

Цитата
Ты там "дневник исправлений" ведёшь?


Товарищъ Главный Редактор, а причем здесь я? Ты редактор, ты и формируй обновленные версии словаря. На днях я выложу свой обновленный словарь.
Я оцифровываю и вестаю.

ЗЫ. Хермит до сих пор не прислал ключи к файловому архиву angry.gif

Добавлено @ [mergetime]1074671698[/mergetime]
2 SidED DiE
Лучше и остальным вмешаться. А то они такого наворотят...

Я еще раз подчеркиваю, что правильный перевод большинства терминов НЕВОЗМОЖЕН без знания контеста

Автор: Яраслаў Среда, 21-oe Января 2004, 13:00

Лойэн

Цитата
Но с английским, поверь, уж мне то виднее..

Ага, значит обычный русский человек лучше знает язык, чем русский филолог? Ну-ну. То же и лингвисты. Ты знаешь, местные диалекты, а я знаю МЕХАНИЗМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ языка.
Цитата
Это ТЫ учись пользоваться словарем..не дешевыми подписками , продающимися у вас а оксфордским...

Неужели ты считаешь, что в семье с 3 языковедами будут "дешёвые подписки"? И может в ведущем языковом вузе СНГ тоже "дешёвые подписки"? Открой глаза.. smile.gif
Цитата
ДЕЙСТВИЕ - parryING

Тут имеется ввиду именно НАЗВАНИЕ действия (НА-ЗВА-НИ-Е!!!), а не само действие... Почитай учебники. smile.gif
Цитата
Я не это же напсал?? А..я понял.. чисто принцип, что гениальный ты знаешь все лучше всех.

Ты написал тяжелая амуниция. А я сомневаюсь, как бы это по контексту не означало просто снаряды (включая пули), летящие по определённой троектории...
Цитата
Я тут пишу, как слова используются СЕЙЧАС, а не как пишут словари, выпущенные в 80-90 годы.. Могу кучу слов привести, которые не используются или используются, пишутся иначе, по сравнению с вашими словарями...

Ой как ты просцитался! smile.gif Американский - это хоть и распространённый, но диалект. А Культ переводили АНГЛИЧАНЕ со шведского.

В общем, ты нешёл не ту область знаний, в которой на меня можно наезжать. smile.gif

Автор: Яраслаў Среда, 21-oe Января 2004, 13:24

Цитирую GAndElf'а из темы "Приколы переводов":

Цитата
Corpophagus - ИМХО насколько я знаком с товарищами медиками (много однако спирта было выпЫто) данный термин означает не что иное как "поедание трупов" извиняюсь за такие подробности , но это одна из форм половых извращений.....

Исходя из этого, знания основ латинского и языкознания, можно сказать, что термин переводится как "Поедатели трупов".

Добавлено @ [mergetime]1074684533[/mergetime]
Цитата
Purgatides - существа, приговоренные к жизни в аду.Жители чистилища

Учитывая русское словообразование, можно предложить два варианта "ЧистИльшики" (но это можно спутать с "чИстильщиками") или "Чистилищники"...

Автор: GAndElf Среда, 21-oe Января 2004, 13:58

Некрофаги
(от греч. nekro - мёртвый и phagos - пожиратель), 1) клетки из группы фагоцитов, поглощающие в организме остатки постоянно отмирающих и самообновляющихся тканей. 2) Н., или трупоеды, - животные, питающиеся остатками умерших организмов; например, из насекомых - ряд видов мух и жуков, из птиц - некоторые грифы, марабу, из млекопитающих - гиена, шакал.
ВО! вспомнил как правильно называются, если это животные или создания smile.gif)

Автор: Demon Среда, 21-oe Января 2004, 21:52

Ярослав-Кудесник
было бы на кого наезжать. rolleyes.gif ну сиди со своими знаниями... tongue.gif

Автор: Anoer Среда, 21-oe Января 2004, 22:43

Лойэн, Ярослав-Кудесник
Прекращаем ругаться. Говорю, вам как модератор angry.gif

У меня есть к вам рациональное предложение.
Не будет ли проще переводить индекс по буквам (A, B, C,...), а не растрачивать силы впустую при переводе его целиком. Так и проще следить за обновлениями словаря.

Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 00:18

Anoer
Так, именения в словаре, как главный редактор, возьму на себя. Каждые два - три дня буду вывешивать текущую версию.

Цитата
Не будет ли проще переводить индекс по буквам (A, B, C,...), а не растрачивать силы впустую при переводе его целиком. Так и проще следить за обновлениями словаря.

Можно попробывать... Тогда сейчас внесу изменения, выкину на форум и можно будет начинать с буквы "А".
Так, вопрос: вывешивать весь индекс или только обсуждаемую букву? Лично я предлагаю zip и с тем и с тем.

Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 01:26

Anoer
О! Я придумал! smile.gif
Сейчас уже ночь, так что займусь только утром. А займусь я тем, что возьму исходный Индекс и прочитаю все указанные определения. В таком случае я точно буду знать контекст и останутся только вопросы по выбору "более приглядных" слов.
И ещё, выкладывать буду не весь список, а только необходимую букву.
Часам к 3-4 дня ждите букву "A" для обсуждения.

Автор: 2 SidED DiE Четверг, 22-oe Января 2004, 08:49

да, блин. выкладываешь мессагой всю букву А. кто с чем несогласен - в дискуссию. подытожил снова мессагой со всем буквой А. затем следуюдщую. и никаких зипов.

Автор: Anoer Четверг, 22-oe Января 2004, 09:40

2 SidED DiE

Цитата
да, блин. выкладываешь мессагой всю букву А.

С этим я согласен и несогласен. Иногда много слов в одной букве и мы перегрузим форум своими постами.

Как вариант - выкладывать спорные слова. Их где-то 40%.

Автор: 2 SidED DiE Четверг, 22-oe Января 2004, 09:50

глядел я. уж лучше выложить весь лист один раз и цветами разметить окончательный перевод и сомнительный. и каждый внесет лепту

Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 10:29

2 SidED DiE
В общем. Я сейчас еду в гости и беру с собой pdf Культа. По ходу я посмотрю столько терминов в контексте, сколько смогу и выложу 1, 2, 3 или более букв вместе, где красным цветом будут спорные термины. Заключаться они, на мой взгляд, будут в выборе наиболее звучащего слова, так как контекстный вариант я в большинстве случаев подберу.
Ждите часам к 3-4...

Автор: 2 SidED DiE Четверг, 22-oe Января 2004, 13:16

чтобы зверье легче переводилось
http://www.eternaldamnation.4me.pl/creatures.htm

Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 19:09

2 SidED DiE

Цитата
чтобы зверье легче переводилось
http://www.eternaldamnation.4me.pl/creatures.htm

О! А это очень даже может помочь! По ней гораздо удобнее описание скотин всяких искать. smile.gif Спасибо.

Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 19:22

Так, в "Файловом архиве" я вывесил промежуточный вариант перевода терминов на буквы A, B и С. Качайте - пинайте.
В основном, обратите внимание на переводы, выделенные красным. Они спорные, но спорные в том плане, что нужно выбрать либо "наиболее звучащий" вариант, либо обозвать всё там указанное одним словом, либо окончательно утвердить указанный вариант. Прочие же слова уже более или менее утверждены и сверены с контекстом (лино мною).
Дерзайте!

Автор: Anoer Пятница, 23-e Января 2004, 13:39

Мои варианты перевода спорных терминов:

Abilities - Характеристики
Ability - Характеристика
Ability points - Пункты/Единицы Характеристик
Ability score - Значение Характеристики
Ability throw - Проверка Характеристики
Accidents - Несчастные случаи
Agility - Ловкость
AGL-based Skills -Навыки, основанные на Ловкости
Analysis - Психоанализ
Archetypes - Архетип
Art Skills - ??? Согласно ссылки из индекса, это навыки рукопашного боя
Artistic talent - Артистическая одарённость
Athrax - «Атракс»

Background - биография
Body awareness - Единство тела и разума
Body Change - Смена телесной оболочки
Burnt-Out Occultist - «умудрённый жизнью» оккультист

Cairath - Кайраф
Cameras - Фотоаппараты
Charisma - Харизма
Chivalry - Рыцарство
Circle Cut - Круговой режущий удар
Circle Kick - Круговой удар / удар с разворота
Citadels - Цитадели
Contort Other - Изменить тело другого (???)
Corpophagus - «Корпофаги» звучит лучше, чем «Трупняки»)
Coup de Grace - Завершающий удар
Cult Centers - центры Силы культа


Автор: 2 SidED DiE Пятница, 23-e Января 2004, 14:50

cameras - веритаторы. wink.gif
Coup de grace - "удар милосердия"
contort other - изменять другого

Цитата
Burnt-Out Occultist - «умудрённый жизнью» оккультист

все не то dry.gif
обзовите его попросту Опытным.

вот еще ссылка на ККИ Культ.
http://ccg-tcg.narod.ru/Kult/kult.htm


Автор: GAndElf Пятница, 23-e Января 2004, 16:20

Цитата
Coup de grace - "удар милосердия"

Согласен wink.gif Насколько мне помниться это идиома smile.gif

Т.е. таким назывался удар, когда добивали тяжелораненного противника на поле боя что бы не мучался. Отсюда же и название тонкого стилета, которым этот удар наносился "Мизерикорд" ("кинжал милосердия").

ИМХО больше подходит именно этот вариант

Автор: GAndElf Пятница, 23-e Января 2004, 17:45

Abilities - Характеристики
Ability - Характеристика
Ability points - Очки Характеристик
Ability score - Значение Характеристики
Ability throw - Проверка Характеристики .... вообще-то лучше бы было что-то вроде "граница" или "уровень проверки" но синонима нормального подобрать не могу sad.gif

Это из контекста , т.к. к этим самым Abilities относятся Сила, Ловкость etc.

Accidents - Несчастные случаи
Agility - Подвижность по любому, ловкость это dexterity
и соответственно
AGL-based Skills -Навыки, зависящие от Подвижности
Analysis - А может лучше диагностика ???
Archetypes - Образец хотя если связано с психологией то Архетип однозначно smile.gif
Artistic talent - Артистизм
Athrax - «Атракс»
Archon - noun (in ancient Athens) one of the nine chief magistrates. О как !Как это будет с греческого произноситься ? Аркон ? Или Архон?

Background - Предыстория
Body awareness - Лучше посмотреть по контексту, может это что-то типа «прокачанное телосложение» или знание анатомии. Но если имеется в виду что человек плохо поддаётся всяким внушениям etc т.е. что "душа крепко держится в теле" то даже не знаю как обозвать "психическая устойчивость" может быть ???

Body Change - Смена телесной оболочки
Burnt-Out Occultist - «Обжёгшийся» оккультист или умудрённый но первый вариант литературней smile.gif А второй подходит больше unsure.gif

Cairath - Кайрат
Cameras - Фотоаппараты
Charisma - Обаяние но опять же нужен контекст, если подразумевается больше в значении "лидерство" то Харизма а если больше в значении "Умение развести кого-то за счёт внешности и умения подать себя blink.gif " то Обаяние
Chivalry - лучше Рыцарство
Circle Cut - Тут нужно смотреть как это по контексту описываетсяsad.gif Если других режущих ударов нету то лучше не заморачиваться и оставить просто "режущий удар"
Circle Kick - удар с разворота
Citadels - если в значении не "военное укрепление" то ИМХО лучше Оплоты (особенно если дело касается всяких религиозных культов) happy.gif Цитадели как-то избито sad.gif
Corpophagus - а может просто "паразиты"? Если судить по описанию то наиболее подходит"мозгоеды" но звучит как-то очень уж коряво sad.gif Короче нужно с биологами советоваться smile.gif Может есть похожий русский термин ....

Cult Centers - "Источники Культа" по моему подходит smile.gif Или опять же"Оплоты Культа"

P.S. ИМХО ещё нужно имена переводить в соответствии с национальностью и происхожддением персонажа smile.gif (Т.е. как пример Арман Мафоз м.б. и Мафуз ом И Мафусом и Мафос ом tongue.gif )

Автор: 2 SidED DiE Пятница, 23-e Января 2004, 19:29

archon - в старике были Архоны. вроде и в тех роликах с чампов, что я глядел, их называли Архонами.

опять же, насчет камер.
здесь в контексте Камеры упоминаются с заглавной, т.е. то, что имеет смысл отличный от обычного. в русском такого нет, потому можно заменить
есть латинское veritas, есть английское true.
true-shot, к примеру, вполне нормальное сочитание. или нет? dry.gif

Автор: Demon Пятница, 23-e Января 2004, 23:04

Цитата
Cameras - Фотоаппараты

Камера это целый вид приборов ввода информации - от фотоаппаратов до видеокамер..

Цитата
Analysis - А может лучше диагностика ???


Диагностика - diagnostics\diagnosis...

Цитата
Body awareness -


полюбому, надо выбирать русский термин, ибо в родном нашем языке нету синонима для awarennes

Автор: 2 SidED DiE Пятница, 23-e Января 2004, 23:16

2 Лойэн :

Цитата
Камера это целый вид приборов ввода информации - от фотоаппаратов до видеокамер..

не ленись, пожалуйста, вникать в суть того, что ты переводишь...

Цитата
Cameras - Фотоаппараты (50 фотиков, которые могут фотографировать реальность, а не иллюзию; может, их как по-другому обозвать? Например «Фотоаппараты реальности»?)


Автор: Яраслаў Суббота, 24-oe Января 2004, 12:17

Мои варианты ваших исправлений:

[QUOTE]Abilities - Характеристики
Ability - Характеристика
Ability points - Очки Характеристик
Ability score - Значение Характеристики
Ability throw - Проверка Характеристики
Accidents - Несчастные случаи
Agility - Ловкость
AGL-based Skills -Навыки, основанные на Ловкости
Analysis - Психоанализ
Archetypes - Архетип
Archon - Архон
Art Skills - ??? Согласно ссылки из индекса, это навыки рукопашного боя (Ты уверен? У меня сейчас Культа под рукой нет, но вроде там про живопИсь было)
Artistic talent - Артистическая одарённость
Athrax - «Атракс» (спрашивай людей, всем больше нравится "Афракс")

Background - Предыстория
Body awareness - Единство тела и разума
Body Change - Смена телесной оболочки
Burnt-Out Occultist - «умудрённый жизнью» оккультист ("Обжёгшийся" или "Наколовшийся" лучше)
Cairath - Кайрат
Cameras - Фотоаппараты (нужно как-то отличить их от обычных фотоаппаратов... Можно писать с большой буквы, но это не поможет sad.gif Димкины "Веритаторы" подходят, но мало кто поймёт смысл...)
Charisma - Харизма
Chivalry - Рыцарство (может, "Рыцарское поведение" или "Кодекс Рыцаря")
Circle Cut - Круговой режущий удар
Circle Kick - удар с разворота
Citadels - Цитадели
Contort Other - Изменить тело другого (нет-нет-нет. И не "изменить" По смыслу подходит "Скрючить", но это как-то не литературно)
Corpophagus - «Корпофаги» (так уж и быть smile.gif )
Coup de Grace - Завершающий удар (он не "завершающий" и уж тем более не "милосердия"... Он просто один-единственный. Если цель связанна, например, то ты можешь просто подойти и горло ей перерезать. Главное, что этому удару НИКТО не спротивляется и он ВСЕГДА убивает жертву)
Cult Centers - Оплоты Культа[/COLOR]

2 SidED DiE
[quote]Coup de grace - "удар милосердия"[/quote]
В оригинале так и переводится. Но по контексту это не то... sad.gif
[QUOTE]Веритаторы[/QUOTE]
Проблемма в том, что те, кто будет это читать, не так хорошо знают латынь, чтобы понять смысл... sad.gif
[quote]не ленись, пожалуйста, вникать в суть того, что ты переводишь...[/quote]
up.gif wink.gif

GAndElf
[quote]P.S. ИМХО ещё нужно имена переводить в соответствии с национальностью и происхожддением персонажа (Т.е. как пример Арман Мафоз м.б. и Мафуз ом И Мафусом и Мафос ом ) [/quote]
Я это учтывал...
Те же "Фероччи" и т.д.

Лойэн
[quote]Камера это целый вид приборов ввода информации - от фотоаппаратов до видеокамер..[/quote]
Особенно в 1950 году... И фотографы-журналисты для газет тоже на видео-камеры снимают... Чтай пост 2 SidED DiE...
[QUOTE]полюбому, надо выбирать русский термин, ибо в родном нашем языке нету синонима для awarennes [/QUOTE]
А "Единство тела и разума" определение не русское? КОНТЕКСТ! Он - страшная сила. ТАм - именно это...

Автор: Demon Воскресенье, 25-oe Января 2004, 01:22

Цитата
Chivalry - Рыцарство (может, "Рыцарское поведение" или "Кодекс Рыцаря")

Это Рыцарство, кавалерия, либокодекс поведения... если верить библиотеке..


дайте мне НЕ тронутый вами Культ - почитаею на досуге

Автор: Anoer Воскресенье, 25-oe Января 2004, 09:05

Лойэн

Цитата
дайте мне НЕ тронутый вами Культ - почитаею на досуге


irc.bookwarez.net /#bw-rpg
@find Kult

Выкачивай рулбук. Он весит приблизительно 150 мегов.

Автор: Demon Воскресенье, 25-oe Января 2004, 13:42

всего? blink.gif

Автор: Anoer Вторник, 10-oe Февраля 2004, 05:21

Ярослав-Кудесник

Господин Главный Редактор!!! Аууууу....
Вы там еще живи? Как там перевод терминов?

Автор: Яраслаў Вторник, 10-oe Февраля 2004, 17:29

Жив, жив. В отличие от большинства вузов, в ИнЯзе начало семестора - одна из самых тяжёлых его частей. Вот, более или менее освободился и постараюсь к концу недели/началу следующей вывесить "прочитанный вариант".

Автор: 2 SidED DiE Среда, 11-oe Февраля 2004, 09:52

Правда. он даже в гости не пришел в выходные - "книжку читал"

Автор: Яраслаў Вторник, 17-oe Февраля 2004, 20:41

Так, товарищи. Более или менее от первых напрягов учёбы избавился и перешёл на следующий "уровень" перевода терминов. А именно: я "вычитал" весь Культ и сверил все переводы с контекстом.

Перевод можно найти http://archive.rpg.by/Kult_index_trans.zip

Красным цветом в документе выделены те определения, к которым я пока не смог подобрать подходящий перевод (в основном это связано с подбором наиболее "звучащих" вариантов).
Все остольные термины СВЕРЕНЫ с контекстом, так что я надеюсь, что предложения по правке невыделеных частей будут чисто стилистическими...

Автор: Anoer Четверг, 19-oe Февраля 2004, 13:20

Мой вариант перевода "спорных" терминовЖ

Air Attack - Атака воздухом
Computer Equipment - Компьютерное и программное обеспечение
Controlled by stars - Управляемый Звёздами
Effect - Эффект
Evasion - «Улучшенное уклонение»
Guilty of Crime - «Виновный в преступлении»
Hellers - Сатанюки/сотонисты wink.gif
Ichthyrians - Ихтириане
Larvae - Личинки
Magick - Магика
Man of the World - космополит
Motherliness - Материнские чувства
Nachtkдfer - Нахткэфер
New Age - секта "Новая Эра"
Night Combat - Ночной бой
Player character - Игровой персонаж
Practice of Abilities - Тренировка Характеристик
Psychometerism - Психометрия
Purgatides - Чистилищники/ Мучимые в Частилищах
Retained Effect - Управляемый результат (удара)
Quick Reference Table - Таблица быстрого создания персонажа
Shooting From the Hip - Выстрел с бедра
Terror throw - Проверка на Ужас
Thrust - Колющий удар
Tiger Leap - «Прыжок Тигра»
Tiger Paw - «Удар Тигра»
Time & Travel - Время и Путешествия


Автор: Яраслаў Суббота, 21-oe Февраля 2004, 01:41

Anoer

Цитата
Air Attack - Атака воздухом

Скорее "Удар воздухом". Там больше идёт упор именно на то, что повреждение наноситься воздушной волной, что нужно отразить в переводе.
Цитата
Evasion - «Улучшенное уклонение»

Хорошее предложение, но что-то меня ещё тревожит. Подождём ещё другие предложения...
Цитата
Hellers - Сатанюки/сотонисты

Нет, нет... Всё не то... Нужны ещё свежие мысли. smile.gif
Цитата
Motherliness - Материнские чувства

Есть такое беларусское слово - "выгляд" вот оно бы 100% подошло... Надо что-то похожее искать...
Цитата
New Age - секта "Новая Эра"

Движение (это не секта) "новая Эра" или New Age без перевода...
Цитата
Purgatides - Чистилищники/ Мучимые в Частилищах

тогда лучше "чистилищники".
Цитата
Retained Effect - Управляемый результат (удара)

Ты же предлагал переводить Effect как "эффект". Тут тогда тоже самое надо, бо это понятие относится больше не к самому удару, а к тому, как относиться к результату броска на определение effect'а...
Цитата
Shooting From the Hip - Выстрел с бедра

Мне предложили "Выстрел навскидку", и я склонен согласиться. smile.gif

С остальным пока согласен.

Автор: Anoer Понедельник, 23-e Февраля 2004, 16:39

Ярослав-Кудесник
Судя по всему, вариантов перевода спорных терминов больше не будет. Создавай окончательную версию словаря с моими дополнениями и будем начинать работу по переводу Культа.

Автор: Яраслаў Четверг, 26-oe Февраля 2004, 08:25

Anoer

Цитата
Создавай окончательную версию словаря с моими дополнениями

Не получится, бо ещё есть несколько нестыковок, на которые у меня уже "воображалки" не хватает...

Автор: Anoer Четверг, 26-oe Февраля 2004, 19:49

Ярослав-Кудесник

Цитата
Не получится, бо ещё есть несколько нестыковок, на которые у меня уже "воображалки" не хватает...


Завтра на встрече обсудим недостающие термины.

Автор: Anoer Вторник, 2-oe Марта 2004, 17:29

Ярослав-Кудесник!!!!
Начинай раздачу частей Культа на перевод!!! Спорные термины будем переводить по мере их поступления.


Автор: Яраслаў Среда, 10-oe Марта 2004, 09:28

Перевод Индекса закончен. Его можно узреть в гильдийском архиве.

Предложения и уточнения всё ещё принимаются...

А пока что займёмся раздачей слонов... smile.gif

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)