Версия для печати темы
Ролевые игры в Беларуси _ Гильдия переводчиков RPG.BY _ Перевод Культа
Автор: Anoer Среда, 14-oe Января 2004, 09:15
Данная тема предназначена _только_ для обсуждения проблем, связанных с переводом Культа.
Ярослав-Кудесник и я сейчас занимаемся переводом основных терминов. Числа 18 возможно появится бета-версия их перевода.
Ярослав-Кудесник:
Цитата |
Кстати, вопрос: к чему ближе переводить: к английскому или к русскому? Точнее, что больше приветствуется: международный вариант (например "параметры") или русский ("способности")? |
Лучше пусть будет международный вариант.
Вот сами термины на английском языке:
Прикрепленные файлы
Kult_Terms___Index.zip ( 51.11 килобайт )
Кол-во скачиваний: 2758
Автор: Anoer Четверг, 15-oe Января 2004, 23:56
Ярослав-Кудесник:
Как успехи с переводом терминов?
Автор: Anoer Понедельник, 19-oe Января 2004, 22:45
Господа переводчики!
Создана бета-версия перевода основных терминов. На основании нее и будет переведен Культ.
Принимаются предложения по переводу спорных и непонятных терминов.
Прикрепленные файлы
Kult_index.zip ( 45.23 килобайт )
Кол-во скачиваний: 1716
Автор: Demon Вторник, 20-oe Января 2004, 03:14
Alcohol - Это не алкоголь. Это спирт.
Analysis - только анализ. Исследование - exploration.
Angels of death - где взят термин? Постановка его не верна..я не уверен,н о пропущен артикль the.
Art of dreaming - искусство сновидений.(про создания и речи быть не может)
Art Skills - художественные умения.
Artistic talent - художественный талант. (в контесте артистичность, нельзя сказать про графику или поэзию, только про действие, однако слово art подразумевает под собой все виды искусств.)
Athrax - читается как Атракс.
Beyond Madness - по ту сторону сумасшествия...
Body Awareness - показатель насколько полно твое тело воспринимает окружение...Иными словами,е сли говорить о РПГ игре, то этот параметр будет влиять на увертливость от удара и блокировку\неполучение крита. (Это первый вариант) Второй вариант - Знание тела(анатомия). Слово aware очень редко применяется со смыслом "знать", он иногда еще можно встретить, чаще всего этот термин означает быть осторожным или опасаться.
Snatch - хватать, вырывать.
borderland of death - не столько грань смерти, сколько граница оной.
Budo Maneuvers - Приемы\движения\шаги Будо(что етсь будо? )
Bugging - зависит от контекста. Так же может означать "доставучесть"
Burglary - только взлом.
Burn-out - Значит выгореть... не знаю уж, как это привязать к слову оккультист. Может лишившийся Силы или веры в свое ремесло...
Cairath - Кайрат.
Captivity of man - заточение челоВЕКА. Человечество - mankind, humankind или, редко, mEn. Man - одиночное число.
Charisma - харизма...хм..это несколько не то слово, чтобы описать обаяние..обаяние - Charmity...
Chivalry - помимо всего, культура поведения и Кавалерия(умение держаться на лошади во время боя)
Сitadel - Цитадель ТОЬКО.
Climb - может быть либо climbing, либо to climb. Не надо вырывать слова из текста настолько грубо
Сonjurer - НЕ колдун. Это фокусник.
Contort - есть сомнения насчет перевода...посмотрю в словаре.. это слово значит искажать.
Coup de grace - удар, приносязий победу.
Сoq Rouge - Красный ПЕтух. Это Рецепт приготовления Курицы в Красном вине(кто хочет могу кинуть рецпт в приват )
Dream Walking - лунатизм.(по контесту может быть что-то другое)
Drug - не только наркотик, но и лекарство.
Enchanced Awarennes - обостренная восприимчивость
Exposed PLaces - может имется в виду не только тело, но и место.
GEstures - жесты.
Grip - не только прием, но и просто хватка.
Hide - умения прятаться
Iaido - искусство мгновенного обнажения меча с последующим ударом.
Infrared vision - инфракрасное видение
Invocation - + к значению - Вызов
Magick - Викканское название для ведуна, колдуна.
Movement - перемещение, движение.
Own body - ИМХО, можно перевести как собственное тело...но так же, как и завладеть телом...
Parry- парировать
Play instrument - какой конекст? если скилл - то умение музицировать, если описание к действию, то заставить играть.
Projectile - снаряд, соответственно это тяжелая аммуниция.
Psychosites - в парапсихологии Психозоны называются местами, где наблюдается повышенный уровень аномальной активности
Psychometrism - могу предположить что это способы или умение измерять "фон" аномальной активности.
Purgatides - существа, приговоренные к жизни в аду.Жители чистилища
Seduce, seducer, sduction - более грубые формы соблазнения. Это совращение.
Symbol bondage - может быть это повязка с рисунком символа?
Terrifying event - ужасающее СОБЫТИЕ
Underground - еще может быть и метро.
Wolven - волчий.
Вот мои ИМХОвые корректировки и дополнения..
Автор: Anoer Вторник, 20-oe Января 2004, 13:12
Лойэн
Спосибо тебе за корректировку терминов, но... ты почти половину терминов переводил без знания контекста.
К примеру:
>> Alcohol - Это не алкоголь. Это спирт
Не-а. Это _действительно_ алкоголь в контексте текста.
>> GEstures - жесты.
не только жесты, но и телодвижения
Но все равно спасибо за перевод.
ЗЫ. Как мы вчера с Кудесником извращались с перводом названий существ
Добавлено @ [mergetime]1074597570[/mergetime]
Лойэн
Мы переводили индекс (Index) из рулбука Культа. Все претензии по поводу самих терминов - к создателям. Мы с Кудесником тоже "удивились" некоторым терминам
Автор: GAndElf Вторник, 20-oe Января 2004, 15:24
Цитата (Лойэн @ Сегодня в 03:14 ) |
|
Цитата |
Snatch - хватать, вырывать. |
Но ещё как сленговое - красть
или спи....онерить
Цитата |
Сoq Rouge - Красный ПЕтух. Это Рецепт приготовления Курицы в Красном вине(кто хочет могу кинуть рецпт в приват ) |
Вообще в той части что я оцифровываю сказано вот что
"Coq Rouge is a world-wide network of porn producers and sex club...."
Автор: Demon Вторник, 20-oe Января 2004, 21:54
GAndElf
Цитата |
Вообще в той части что я оцифровываю сказано вот что "Coq Rouge is a world-wide network of porn producers and sex club...." |
я ж сказал, Красный Петух. Это францкзское словосочетание.. и, кстати, красный петух, имхо, неплохое название для банды или порно-распространиьелей
Anoer
Цитата |
GEstures - жесты. не только жесты, но и телодвижения |
что такое movements??
Цитата |
Кудесником тоже "удивились" некоторым терминам |
Например?
По части названий существ - я уверен на 100%
Автор: Яраслаў Среда, 21-oe Января 2004, 00:02
Лойэн
Цитата |
Analysis - только анализ. Исследование - exploration. |
Исследование - не exploration, а investigation, research.
К тому же, научись пользоваться словарём:
analysis 1) анализ, изучение, исследование
to make an analysis — провести исследование
Цитата |
Art of dreaming - искусство сновидений.(про создания и речи быть не может) |
По контексту: это может быть навык, связанный с созданием, вмешательством в и изменением сновидений.
Цитата |
Artistic talent - художественный талант. (в контесте артистичность, нельзя сказать про графику или поэзию, только про действие, однако слово art подразумевает под собой все виды искусств.) |
В словаре первым значением даётся "артистический". "Художественный" даётся в основном как подразновидность какого-либо вида искусства. Например, художественная фотография.
Цитата |
Athrax - читается как Атракс. |
Исконно, существует два способа передачи этого звука - [т] и [ф]. Так что здесь скорее дело вкуса, либо ходового варианта.
В контексте это очень тесная связь между телом и душой.
Цитата |
Snatch - хватать, вырывать. |
И? Всё равно "похищение тела " (душой) больше подходит.
Цитата |
borderland of death - не столько грань смерти, сколько граница оной. |
"Грань" приенена как литературный вариант слова "граница". Лично я вообще предлогал "Пограничье смерти", так как "border" - "граница", "borderline" - "разграничительная линия", а "borderland" - более обширное по территории понятие.
Цитата |
Budo Maneuvers - Приемы\движения\шаги Будо(что етсь будо?) |
Как раз это-то нам и любопытно, ЧТО это такое...
Цитата |
Bugging - зависит от контекста. Так же может означать "доставучесть" |
Это навык. так что "подслушивание".
Цитата |
Burglary - только взлом. |
Словарь: burglary - ночная кража со взломом
Взлом - breaking in / break-in / open
Нет смысла взламывать и ничего не брать.
Цитата |
Burn-out - Значит выгореть... не знаю уж, как это привязать к слову оккультист. Может лишившийся Силы или веры в свое ремесло... |
Скорее "Наколовшийся". Оккультист, который бездумно использовал свои силы, тем самым навредив себе или своим близким, осознавший, что силы, с которыми он имеет дело, - не шутка. Оккультист, сдержанный в использовании своих способностей.
Цитата |
Captivity of man - заточение челоВЕКА. Человечество - mankind, humankind или, редко, mEn. Man - одиночное число. |
Во-первых, если бы имелся ввиду именно челоВЕК, то был бы артикль.
Во-вторых, "man" может использоваться как собирательное. "Человек - социальное существо". Это же выраженеи не означает, что ОДИН человек - ОДНО социальное существо. Так что "заточение человечесва" - больше всего подходит.
В-третих, по контексту - 99.9%, что именно человечества.
Цитата |
Charisma - харизма...хм..это несколько не то слово, чтобы описать обаяние..обаяние - Charmity... |
Сюда и обычное слово "харизма", возможно, подойдёт...
Цитата |
Сitadel - Цитадель ТОЬКО. |
Цитадель Тьмы, Крепость Тьмы - один хрен в данном случае. Главное - обозначение сосредоточения, охраняемого, укреплённого "места заседания" сил тьмы. К тому же, Крепость - это по-русски.
Цитата |
Climb - может быть либо climbing, либо to climb. Не надо вырывать слова из текста настолько грубо |
А то, что это перевод Индекса, в котором оно ТАК И БЫЛО, уже не считается? Легко можно обвинять кого-то в чём-то, не зная обстоятельств.
Цитата |
Сonjurer - НЕ колдун. Это фокусник. |
Не***ский фокусник получается - магии смерти, сновидений, времени и пространства, страстей...
Цитата |
Contort - есть сомнения насчет перевода...посмотрю в словаре.. это слово значит искажать. |
Вообще-то, в словарь нужно заглядовать ДО ТОГО, как начинаешь комментировать чужой перевод. Это так, совет лингвиста.
Цитата |
Coup de grace - удар, приносязий победу. |
По контексту скорее "Единственны, но смертельный удар".
Цитата |
Dream Walking - лунатизм.(по контесту может быть что-то другое) |
Лунатизм никак не подходит. По контексту - юрождение по своим или чужим снам.
Цитата |
Drug - не только наркотик, но и лекарство. |
Контекст - страшная штука.
P.S.: Если бы я не знал таких маллостей, я бы не сел за перевод.
Цитата |
Enchanced Awarennes - обостренная восприимчивость |
Ну, если учесть, что это училенный варинт "Body Awarennes", то нет.
gesture 1) жест; телодвижение
to make an angry gesture — недовольно повести плечами (телодвижение)
Syn: bodily movement
2) поступок, действие
Это относится к колдовству, а в колдовстве (особенно в Культовском) явно не только жесты.
Цитата |
Grip - не только прием, но и просто хватка. |
Тут - приём.
Цитата |
Infrared vision - инфракрасное видение |
1) особенность персонажа => зрение.
2) устоявшийся термин
Название действия. Именно НАЗВАНИЕ, а не процесс. Так что "Парирование".
Цитата |
Projectile - снаряд, соответственно это тяжелая аммуниция. |
projectile:
1. (реактивный) снаряд; пуля
2. метательный
Цитата |
Psychometrism - могу предположить что это способы или умение измерять "фон" аномальной активности. |
Не metrism, а metcrism. отсюда и вопрос. А что, если это не опечатка?
Цитата |
Underground - еще может быть и метро. |
1) Что-то я сомневаюсь, что метро бы в Индекс выносили.
2) Есть несколько упоминаний в разных контекствах вроде Princes of the Underworld. Вряд ли, Повелители (принцы) метро.
Обрати внимание, что там ещё окончание "s" стоит. Следовательно, это существительное во мн. числе (точно не глагол, так как в 3-ем.л.,ед.ч. глаголы в индексах не употребляются. А вот сущ во мн. - пожалуйста).
По остальным замечаниям согласен.
AnoerТы там "дневник исправлений" ведёшь?
Автор: Demon Среда, 21-oe Января 2004, 06:25
Кудесник, я понимаю, ты меня не перевариваешь и вс такое...
Но с английским, поверь, уж мне то виднее..
Цитата |
В словаре первым значением даётся "артистический". "Художественный" даётся в основном как подразновидность какого-либо вида искусства. Например, художественная фотография. |
Это ТЫ учись пользоваться словарем..не дешевыми подписками , продающимися у вас а оксфордским...
Цитата |
Название действия. Именно НАЗВАНИЕ, а не процесс. Так что "Парирование". |
Цикл Не знаешь - не говори.. ДЕЙСТВИЕ - parryING. Для Кудесников обьясняю, в связи с полнейшей тупостью амеров, они решили упростить себе жизнь не "каверкая" слова, а просто добавляя ING оканчание, укзующее на глагол.
Цитата |
projectile: 1. (реактивный) снаряд; пуля 2. метательный |
Я не это же напсал?? А..я понял.. чисто принцип, что гениальный ты знаешь все лучше всех.
Цитата |
) Что-то я сомневаюсь, что метро бы в Индекс выносили. 2) Есть несколько упоминаний в разных контекствах вроде Princes of the Underworld. Вряд ли, Повелители (принцы) метро. |
Если зона киберпанк - в полне может быть..
2) Совершенно соглсен..о принцах метро и ерчи быть не может(наркобароны??
)
Касательно твоих исправлений жестов и прочего... Я тут пишу, как слова используются СЕЙЧАС, а не как пишут словари, выпущенные в 80-90 годы.. Могу кучу слов привести, которые не используются или используются, пишутся иначе, по сравнению с вашими словарями...
Автор: Demon Среда, 21-oe Января 2004, 06:47
Вот спросил у амеров, gestures последние лет 10 используются только, как жесты..
Автор: 2 SidED DiE Среда, 21-oe Января 2004, 09:37
ой, и я отпишусь.
Coup de grace - это, насколько я помню, вообще обзывается "удар милосердия".
Budo - это нечто из восточных единоборств. "путь войны".
в спор двух языковедов более не вмешиваюсь.
Автор: Anoer Среда, 21-oe Января 2004, 09:49
Ярослав-Кудесник
Цитата |
Ты там "дневник исправлений" ведёшь? |
Товарищъ Главный Редактор, а причем здесь я? Ты редактор, ты и формируй обновленные версии словаря. На днях я выложу свой обновленный словарь.
Я оцифровываю и вестаю.
ЗЫ. Хермит до сих пор не прислал ключи к файловому архиву
Добавлено @ [mergetime]1074671698[/mergetime] 2 SidED DiEЛучше и остальным вмешаться. А то они такого наворотят...
Я еще раз подчеркиваю, что правильный перевод большинства терминов НЕВОЗМОЖЕН без знания контеста
Автор: Яраслаў Среда, 21-oe Января 2004, 13:00
Лойэн
Цитата |
Но с английским, поверь, уж мне то виднее.. |
Ага, значит обычный русский человек лучше знает язык, чем русский филолог? Ну-ну. То же и лингвисты. Ты знаешь, местные диалекты, а я знаю МЕХАНИЗМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ языка.
Цитата |
Это ТЫ учись пользоваться словарем..не дешевыми подписками , продающимися у вас а оксфордским... |
Неужели ты считаешь, что в семье с 3 языковедами будут "дешёвые подписки"? И может в ведущем языковом вузе СНГ тоже "дешёвые подписки"? Открой глаза..
Цитата |
ДЕЙСТВИЕ - parryING |
Тут имеется ввиду именно НАЗВАНИЕ действия (НА-ЗВА-НИ-Е!!!), а не само действие... Почитай учебники.
Цитата |
Я не это же напсал?? А..я понял.. чисто принцип, что гениальный ты знаешь все лучше всех. |
Ты написал тяжелая амуниция. А я сомневаюсь, как бы это по контексту не означало просто снаряды (включая пули), летящие по определённой троектории...
Цитата |
Я тут пишу, как слова используются СЕЙЧАС, а не как пишут словари, выпущенные в 80-90 годы.. Могу кучу слов привести, которые не используются или используются, пишутся иначе, по сравнению с вашими словарями... |
Ой как ты просцитался!
Американский - это хоть и распространённый, но диалект. А Культ переводили АНГЛИЧАНЕ со шведского.
В общем, ты нешёл не ту область знаний, в которой на меня можно наезжать.
Автор: Яраслаў Среда, 21-oe Января 2004, 13:24
Цитирую GAndElf'а из темы "Приколы переводов":
Цитата |
Corpophagus - ИМХО насколько я знаком с товарищами медиками (много однако спирта было выпЫто) данный термин означает не что иное как "поедание трупов" извиняюсь за такие подробности , но это одна из форм половых извращений..... |
Исходя из этого, знания основ латинского и языкознания, можно сказать, что термин переводится как "Поедатели трупов".
Добавлено @ [mergetime]1074684533[/mergetime]
Цитата |
Purgatides - существа, приговоренные к жизни в аду.Жители чистилища |
Учитывая русское словообразование, можно предложить два варианта "ЧистИльшики" (но это можно спутать с "чИстильщиками") или "Чистилищники"...
Автор: GAndElf Среда, 21-oe Января 2004, 13:58
Некрофаги
(от греч. nekro - мёртвый и phagos - пожиратель), 1) клетки из группы фагоцитов, поглощающие в организме остатки постоянно отмирающих и самообновляющихся тканей. 2) Н., или трупоеды, - животные, питающиеся остатками умерших организмов; например, из насекомых - ряд видов мух и жуков, из птиц - некоторые грифы, марабу, из млекопитающих - гиена, шакал.
ВО! вспомнил как правильно называются, если это животные или создания )
Автор: Demon Среда, 21-oe Января 2004, 21:52
Ярослав-Кудесник
было бы на кого наезжать. ну сиди со своими знаниями...
Автор: Anoer Среда, 21-oe Января 2004, 22:43
Лойэн, Ярослав-Кудесник
Прекращаем ругаться. Говорю, вам как модератор
У меня есть к вам рациональное предложение.
Не будет ли проще переводить индекс по буквам (A, B, C,...), а не растрачивать силы впустую при переводе его целиком. Так и проще следить за обновлениями словаря.
Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 00:18
Anoer
Так, именения в словаре, как главный редактор, возьму на себя. Каждые два - три дня буду вывешивать текущую версию.
Цитата |
Не будет ли проще переводить индекс по буквам (A, B, C,...), а не растрачивать силы впустую при переводе его целиком. Так и проще следить за обновлениями словаря. |
Можно попробывать... Тогда сейчас внесу изменения, выкину на форум и можно будет начинать с буквы "А".
Так, вопрос: вывешивать весь индекс или только обсуждаемую букву? Лично я предлагаю zip и с тем и с тем.
Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 01:26
Anoer
О! Я придумал!
Сейчас уже ночь, так что займусь только утром. А займусь я тем, что возьму исходный Индекс и прочитаю все указанные определения. В таком случае я точно буду знать контекст и останутся только вопросы по выбору "более приглядных" слов.
И ещё, выкладывать буду не весь список, а только необходимую букву.
Часам к 3-4 дня ждите букву "A" для обсуждения.
Автор: 2 SidED DiE Четверг, 22-oe Января 2004, 08:49
да, блин. выкладываешь мессагой всю букву А. кто с чем несогласен - в дискуссию. подытожил снова мессагой со всем буквой А. затем следуюдщую. и никаких зипов.
Автор: Anoer Четверг, 22-oe Января 2004, 09:40
2 SidED DiE
Цитата |
да, блин. выкладываешь мессагой всю букву А. |
С этим я согласен и несогласен. Иногда много слов в одной букве и мы перегрузим форум своими постами.
Как вариант - выкладывать спорные слова. Их где-то 40%.
Автор: 2 SidED DiE Четверг, 22-oe Января 2004, 09:50
глядел я. уж лучше выложить весь лист один раз и цветами разметить окончательный перевод и сомнительный. и каждый внесет лепту
Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 10:29
2 SidED DiE
В общем. Я сейчас еду в гости и беру с собой pdf Культа. По ходу я посмотрю столько терминов в контексте, сколько смогу и выложу 1, 2, 3 или более букв вместе, где красным цветом будут спорные термины. Заключаться они, на мой взгляд, будут в выборе наиболее звучащего слова, так как контекстный вариант я в большинстве случаев подберу.
Ждите часам к 3-4...
Автор: 2 SidED DiE Четверг, 22-oe Января 2004, 13:16
чтобы зверье легче переводилось
http://www.eternaldamnation.4me.pl/creatures.htm
Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 19:09
2 SidED DiE
Цитата |
чтобы зверье легче переводилось http://www.eternaldamnation.4me.pl/creatures.htm |
О! А это очень даже может помочь! По ней гораздо удобнее описание скотин всяких искать.
Спасибо.
Автор: Яраслаў Четверг, 22-oe Января 2004, 19:22
Так, в "Файловом архиве" я вывесил промежуточный вариант перевода терминов на буквы A, B и С. Качайте - пинайте.
В основном, обратите внимание на переводы, выделенные красным. Они спорные, но спорные в том плане, что нужно выбрать либо "наиболее звучащий" вариант, либо обозвать всё там указанное одним словом, либо окончательно утвердить указанный вариант. Прочие же слова уже более или менее утверждены и сверены с контекстом (лино мною).
Дерзайте!
Автор: Anoer Пятница, 23-e Января 2004, 13:39
Мои варианты перевода спорных терминов:
Abilities - Характеристики
Ability - Характеристика
Ability points - Пункты/Единицы Характеристик
Ability score - Значение Характеристики
Ability throw - Проверка Характеристики
Accidents - Несчастные случаи
Agility - Ловкость
AGL-based Skills -Навыки, основанные на Ловкости
Analysis - Психоанализ
Archetypes - Архетип
Art Skills - ??? Согласно ссылки из индекса, это навыки рукопашного боя
Artistic talent - Артистическая одарённость
Athrax - «Атракс»
Background - биография
Body awareness - Единство тела и разума
Body Change - Смена телесной оболочки
Burnt-Out Occultist - «умудрённый жизнью» оккультист
Cairath - Кайраф
Cameras - Фотоаппараты
Charisma - Харизма
Chivalry - Рыцарство
Circle Cut - Круговой режущий удар
Circle Kick - Круговой удар / удар с разворота
Citadels - Цитадели
Contort Other - Изменить тело другого (???)
Corpophagus - «Корпофаги» звучит лучше, чем «Трупняки»)
Coup de Grace - Завершающий удар
Cult Centers - центры Силы культа
Автор: 2 SidED DiE Пятница, 23-e Января 2004, 14:50
cameras - веритаторы.
Coup de grace - "удар милосердия"
contort other - изменять другого
Цитата |
Burnt-Out Occultist - «умудрённый жизнью» оккультист |
все не то
обзовите его попросту Опытным.
вот еще ссылка на ККИ Культ.
http://ccg-tcg.narod.ru/Kult/kult.htm
Автор: GAndElf Пятница, 23-e Января 2004, 16:20
Цитата |
Coup de grace - "удар милосердия" |
Согласен
Насколько мне помниться это идиома
Т.е. таким назывался удар, когда
добивали тяжелораненного противника на поле боя что бы не мучался. Отсюда же и название тонкого стилета, которым этот удар наносился "Мизерикорд" ("кинжал милосердия").
ИМХО больше подходит именно этот вариант
Автор: 2 SidED DiE Пятница, 23-e Января 2004, 19:29
archon - в старике были Архоны. вроде и в тех роликах с чампов, что я глядел, их называли Архонами.
опять же, насчет камер.
здесь в контексте Камеры упоминаются с заглавной, т.е. то, что имеет смысл отличный от обычного. в русском такого нет, потому можно заменить
есть латинское veritas, есть английское true.
true-shot, к примеру, вполне нормальное сочитание. или нет?
Автор: Demon Пятница, 23-e Января 2004, 23:04
Цитата |
Cameras - Фотоаппараты |
Камера это целый вид приборов ввода информации - от фотоаппаратов до видеокамер..
Цитата |
Analysis - А может лучше диагностика ??? |
Диагностика - diagnostics\diagnosis...
полюбому, надо выбирать русский термин, ибо в родном нашем языке нету синонима для awarennes
Автор: 2 SidED DiE Пятница, 23-e Января 2004, 23:16
2 Лойэн :
Цитата |
Камера это целый вид приборов ввода информации - от фотоаппаратов до видеокамер.. |
не ленись, пожалуйста, вникать в суть того, что ты переводишь...
Цитата |
Cameras - Фотоаппараты (50 фотиков, которые могут фотографировать реальность, а не иллюзию; может, их как по-другому обозвать? Например «Фотоаппараты реальности»?) |
Автор: Яраслаў Суббота, 24-oe Января 2004, 12:17
Мои варианты ваших исправлений:
[QUOTE]Abilities - Характеристики
Ability - Характеристика
Ability points - Очки Характеристик
Ability score - Значение Характеристики
Ability throw - Проверка Характеристики
Accidents - Несчастные случаи
Agility - Ловкость
AGL-based Skills -Навыки, основанные на Ловкости
Analysis - Психоанализ
Archetypes - Архетип
Archon - Архон
Art Skills - ??? Согласно ссылки из индекса, это навыки рукопашного боя (Ты уверен? У меня сейчас Культа под рукой нет, но вроде там про живопИсь было)
Artistic talent - Артистическая одарённость
Athrax - «Атракс» (спрашивай людей, всем больше нравится "Афракс")
Background - Предыстория
Body awareness - Единство тела и разума
Body Change - Смена телесной оболочки
Burnt-Out Occultist - «умудрённый жизнью» оккультист ("Обжёгшийся" или "Наколовшийся" лучше)
Cairath - Кайрат
Cameras - Фотоаппараты (нужно как-то отличить их от обычных фотоаппаратов... Можно писать с большой буквы, но это не поможет Димкины "Веритаторы" подходят, но мало кто поймёт смысл...)
Charisma - Харизма
Chivalry - Рыцарство (может, "Рыцарское поведение" или "Кодекс Рыцаря")
Circle Cut - Круговой режущий удар
Circle Kick - удар с разворота
Citadels - Цитадели
Contort Other - Изменить тело другого (нет-нет-нет. И не "изменить" По смыслу подходит "Скрючить", но это как-то не литературно)
Corpophagus - «Корпофаги» (так уж и быть )
Coup de Grace - Завершающий удар (он не "завершающий" и уж тем более не "милосердия"... Он просто один-единственный. Если цель связанна, например, то ты можешь просто подойти и горло ей перерезать. Главное, что этому удару НИКТО не спротивляется и он ВСЕГДА убивает жертву)
Cult Centers - Оплоты Культа[/COLOR]
2 SidED DiE
[quote]Coup de grace - "удар милосердия"[/quote]
В оригинале так и переводится. Но по контексту это не то...
[QUOTE]Веритаторы[/QUOTE]
Проблемма в том, что те, кто будет это читать, не так хорошо знают латынь, чтобы понять смысл...
[quote]не ленись, пожалуйста, вникать в суть того, что ты переводишь...[/quote]
GAndElf
[quote]P.S. ИМХО ещё нужно имена переводить в соответствии с национальностью и происхожддением персонажа (Т.е. как пример Арман Мафоз м.б. и Мафуз ом И Мафусом и Мафос ом ) [/quote]
Я это учтывал...
Те же "Фероччи" и т.д.
Лойэн
[quote]Камера это целый вид приборов ввода информации - от фотоаппаратов до видеокамер..[/quote]
Особенно в 1950 году... И фотографы-журналисты для газет тоже на видео-камеры снимают... Чтай пост 2 SidED DiE...
[QUOTE]полюбому, надо выбирать русский термин, ибо в родном нашем языке нету синонима для awarennes [/QUOTE]
А "Единство тела и разума" определение не русское? КОНТЕКСТ! Он - страшная сила. ТАм - именно это...
Автор: Demon Воскресенье, 25-oe Января 2004, 01:22
Цитата |
Chivalry - Рыцарство (может, "Рыцарское поведение" или "Кодекс Рыцаря") |
Это Рыцарство, кавалерия, либокодекс поведения... если верить библиотеке..
дайте мне НЕ тронутый вами Культ - почитаею на досуге
Автор: Anoer Воскресенье, 25-oe Января 2004, 09:05
Лойэн
Цитата |
дайте мне НЕ тронутый вами Культ - почитаею на досуге |
irc.bookwarez.net /#bw-rpg
@find Kult
Выкачивай рулбук. Он весит приблизительно 150 мегов.
Автор: Demon Воскресенье, 25-oe Января 2004, 13:42
всего?
Автор: Anoer Вторник, 10-oe Февраля 2004, 05:21
Ярослав-Кудесник
Господин Главный Редактор!!! Аууууу....
Вы там еще живи? Как там перевод терминов?
Автор: Яраслаў Вторник, 10-oe Февраля 2004, 17:29
Жив, жив. В отличие от большинства вузов, в ИнЯзе начало семестора - одна из самых тяжёлых его частей. Вот, более или менее освободился и постараюсь к концу недели/началу следующей вывесить "прочитанный вариант".
Автор: 2 SidED DiE Среда, 11-oe Февраля 2004, 09:52
Правда. он даже в гости не пришел в выходные - "книжку читал"
Автор: Яраслаў Вторник, 17-oe Февраля 2004, 20:41
Так, товарищи. Более или менее от первых напрягов учёбы избавился и перешёл на следующий "уровень" перевода терминов. А именно: я "вычитал" весь Культ и сверил все переводы с контекстом.
Перевод можно найти http://archive.rpg.by/Kult_index_trans.zip
Красным цветом в документе выделены те определения, к которым я пока не смог подобрать подходящий перевод (в основном это связано с подбором наиболее "звучащих" вариантов).
Все остольные термины СВЕРЕНЫ с контекстом, так что я надеюсь, что предложения по правке невыделеных частей будут чисто стилистическими...
Автор: Anoer Четверг, 19-oe Февраля 2004, 13:20
Мой вариант перевода "спорных" терминовЖ
Air Attack - Атака воздухом
Computer Equipment - Компьютерное и программное обеспечение
Controlled by stars - Управляемый Звёздами
Effect - Эффект
Evasion - «Улучшенное уклонение»
Guilty of Crime - «Виновный в преступлении»
Hellers - Сатанюки/сотонисты
Ichthyrians - Ихтириане
Larvae - Личинки
Magick - Магика
Man of the World - космополит
Motherliness - Материнские чувства
Nachtkдfer - Нахткэфер
New Age - секта "Новая Эра"
Night Combat - Ночной бой
Player character - Игровой персонаж
Practice of Abilities - Тренировка Характеристик
Psychometerism - Психометрия
Purgatides - Чистилищники/ Мучимые в Частилищах
Retained Effect - Управляемый результат (удара)
Quick Reference Table - Таблица быстрого создания персонажа
Shooting From the Hip - Выстрел с бедра
Terror throw - Проверка на Ужас
Thrust - Колющий удар
Tiger Leap - «Прыжок Тигра»
Tiger Paw - «Удар Тигра»
Time & Travel - Время и Путешествия
Автор: Яраслаў Суббота, 21-oe Февраля 2004, 01:41
Anoer
Цитата |
Air Attack - Атака воздухом |
Скорее "Удар воздухом". Там больше идёт упор именно на то, что повреждение наноситься воздушной волной, что нужно отразить в переводе.
Цитата |
Evasion - «Улучшенное уклонение» |
Хорошее предложение, но что-то меня ещё тревожит. Подождём ещё другие предложения...
Цитата |
Hellers - Сатанюки/сотонисты |
Нет, нет... Всё не то... Нужны ещё свежие мысли.
Цитата |
Motherliness - Материнские чувства |
Есть такое беларусское слово - "выгляд" вот оно бы 100% подошло... Надо что-то похожее искать...
Цитата |
New Age - секта "Новая Эра" |
Движение (это не секта) "новая Эра" или New Age без перевода...
Цитата |
Purgatides - Чистилищники/ Мучимые в Частилищах |
тогда лучше "чистилищники".
Цитата |
Retained Effect - Управляемый результат (удара) |
Ты же предлагал переводить Effect как "эффект". Тут тогда тоже самое надо, бо это понятие относится больше не к самому удару, а к тому, как относиться к результату броска на определение effect'а...
Цитата |
Shooting From the Hip - Выстрел с бедра |
Мне предложили "Выстрел навскидку", и я склонен согласиться.
С остальным пока согласен.
Автор: Anoer Понедельник, 23-e Февраля 2004, 16:39
Ярослав-Кудесник
Судя по всему, вариантов перевода спорных терминов больше не будет. Создавай окончательную версию словаря с моими дополнениями и будем начинать работу по переводу Культа.
Автор: Яраслаў Четверг, 26-oe Февраля 2004, 08:25
Anoer
Цитата |
Создавай окончательную версию словаря с моими дополнениями |
Не получится, бо ещё есть несколько нестыковок, на которые у меня уже "воображалки" не хватает...
Автор: Anoer Четверг, 26-oe Февраля 2004, 19:49
Ярослав-Кудесник
Цитата |
Не получится, бо ещё есть несколько нестыковок, на которые у меня уже "воображалки" не хватает...
|
Завтра на встрече обсудим недостающие термины.
Автор: Anoer Вторник, 2-oe Марта 2004, 17:29
Ярослав-Кудесник!!!!
Начинай раздачу частей Культа на перевод!!! Спорные термины будем переводить по мере их поступления.
Автор: Яраслаў Среда, 10-oe Марта 2004, 09:28
Перевод Индекса закончен. Его можно узреть в гильдийском архиве.
Предложения и уточнения всё ещё принимаются...
А пока что займёмся раздачей слонов...
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)